Looking for a sworn document translation in Warsaw and Gdansk? Look no further

You don’t even need to come to us!

We work with clients from cities and towns all over Poland, but there is no need for you to come to our office to order a translation or an apostille.

That’s all you need to do:

  1. Send us scans or photos of your documents to be translated or legalized to our email [email protected]. Please specify the type of service you need (sworn translation, regular translation with the agency’s seal, legalization, apostille), your first and second names as indicated in your passport in the Roman alphabet, your tentative deadline, and any additional information you believe is necessary;
  2. Our customer service manager will contact you, normally within an hour, confirm receipt and offer you a fee and deadline;
  3. If you agree with the offered terms, our manager will send you details for you to make a down payment and ask you to send confirmation. Once your down payment has been confirmed, your order is deemed to be accepted;
  4. If you order an apostille, once you have agreed to the terms with our manager, you will need to submit the original copy of your document by courier mail to our office at 00-828, Warszawa, Aleja Jana Pawła II, 11,  pokój 411, recipient NB Stellar Group sp. z o.o. Before you send it, please, take a photo of your envelope for us to see that the order is yours;
  5. When your order is ready, we will notify you and agree on the delivery method. Delivery by InPost courier to your home address or the closest parcel machine (Paczkomat) would cost PLN 50.

Benefit from our simple procedure that can be completed online — the only thing you will need to do is to pick your translation up.

When you need a sworn translation:

Whenever foreigners submit personal and corporate documents to the Polish authorities, such documents almost always require an official or sworn translation.

In the countries of the former USSR, they normally refer to this sort of translation as “notarized”, since a notary certifies a translation performed by a linguist that is known to them. Therefore, people tend to enter not only the most relevant “sworn translations” query in the search bar but also a variety of alternative yet only partially correct search words, such as “certified translation” (which is in fact a translation sealed by a respective translation supplier), “notarized translation”, “official translation”, “translation with a round seal”, “verified translation”, “translation by an official translator”, etc.

A sworn or certified translation is the translation of a document done by an official sworn translator.

sworn translator in Warsaw, Gdansk, and across Poland is a translator who is on a special list of the Ministry of Justice of the Republic of Poland and has a unique number. A sworn translator needs to not only have a relevant degree and thorough knowledge of the law language but also pass an intricate exam at the Ministry of Justice. Translators then swear an oath, hence the name.

Sworn translators are essentially notaries working in their specific niche — they translate documents from one language into another. They bear full responsibility for the translations they perform. Documents certified by a sworn translator are used by all government bodies, courts, ministries, tax authorities, etc.

Does a sworn translator need to work with original documents?

To perform the translation and certify it a sworn translator requires an original document. Only in this case will there be a mark in the text that the translation corresponds to the original. This is paramount when you prepare documents for Polish government organizations:

  • when applying for temporary or permanent residence cards (karta czasowego lub stałego pobytu), 
  • when you seek Polish birth or marriage certificates (umiejscowienie), 
  • when you apply for the Pole’s Card(Karta Polaka), Polish citizenship (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego),

or for any other official purposes.

Unless a client produces an original document, a sworn translator will add a mark that the translation is based on a copy. A sworn translation may therefore work even with a piece of an old newspaper, but in most cases, a copy-based translation means that it will not have any legal effect and will not be accepted by any government organization.

Importantly, the only way to perform a sworn translation in Poland is from a foreign language into Polish or from Polish into a foreign language. If you require a sworn translation, say, from Russian into English, two sworn translations need to be done by two different sworn translators, first from Russian into Polish, and then from Polish into English.

It is crucial that your first and last names in a sworn translation be written in Roman letters exactly the same way as in your IDs (passport, driver’s license, or previous sworn translations). Please be sure to provide this information to a translator before they do the job, and check that all critical data corresponds to the original.

Our fee is based on the standard sworn translation page of 1,125 characters including spaces.

We invite you: 

  • to our office in Warsaw: please send your inquiries to [email protected] or call +48 660 403 263 (please also use the same number to contact us via Telegram, Viber, WhatsApp, Signal, WeChat) or +48 602 25 45;
  • to our office in Gdansk: please send your inquiries to [email protected], or call +48 696 469 083 (please also use the same number to contact us via Telegram or Viber);

write a review

Your reviews encourage us to improve