Как правильно переводить на русский язык?

Tłumacz języka rosyjskiego

Хорошего знания иностранного языка и доступа к лучшим словарям недостаточно, чтобы правильно перевести текст. Перевод русского языка требует учета многих правил и широких общих или, как мы называем в профессиональной среде, экстралингвистических знаний. Как правильно перевести с русского на польский? Прочитайте наше руководство, изучите общие рекомендации и узнайте, каких ошибок следует избегать.

Какими качествами должен обладать переводчик с русского языка на польский?

Хороший переводчик с русского на польский должен, прежде всего, в совершенстве владеть обоими языками. Начало работы без надлежащей подготовки — одна из самых серьезных ошибок. Необходимо тщательно изучить теорию перевода и обладать обширными общими знаниями. Переводчик на русский язык должен быть прекрасно знаком с культурой этой страны и ее реалиями. Только тогда он/она сможет правильно читать контекст переведенных текстов, избегать ошибок и существенных неточностей.

Перевод на русский язык: переводить дословно — не самая лучшая идея

Многие начинающие переводчики, которые берутся за русско-польский перевод (или наоборот), переводят по схеме «слово в слово». К сожалению, замена отдельных структур редко дает хорошие результаты. Вы всегда должны рассматривать материал в целом. Отдельные предложения, абзацы, подразделы и главы являются взаимосвязанными формами. Простая замена слов может привести к многочисленным искажениям, поскольку контекст часто подразумевает нечто совершенно иное, чем значение конкретных слов.

Другая ловушка — использовать первый эквивалент, приведенный под данным термином в словаре. Примером может служить русское «принимать душ». В польском языке, однако, мы говорим «brać prysznic» (брать душ). Очень важно выбирать термины, которые действительно хорошо звучат на переведенном языке. Всегда нужно быть очень осторожным при использовании словарей и инструментов. По этой причине носители языка, которые переводят на свой родной язык, способны выполнить эту работу наилучшим образом.

Остерегайтесь «ложных друзей переводчика»

Польский и русский языки относятся к одной группе. На первый взгляд, они очень похожи. Однако для переводчика это означает большое количество слов, которые представляют собой ловушку. В отрасли их называют «ложными друзьями переводчика». Слово «магазин» ассоциируется с польским «magazyn«, но означает «склад». Таких терминов много, и основные из них представлены уже на этапе школьного изучения языка. Профессионал должен проанализировать список по словарю, что позволит ему избежать неприятных сюрпризов даже при переводе в условиях спешки.

Учитывайте идиомы и фразеологизмы

При переводе на русский язык учитывайте, что не все тексты можно перевести дословно. В каждом языке используются идиомы и фразеологизмы, которые при переводе слово в слово мало что передадут жителям другой страны. Конечно, спонтанное использование таких популярных фраз на иностранном языке — не самое простое занятие, но некоторый опыт позволяет избежать ошибок. Кажется ли вам буквальный перевод странным или вырванным из контекста? Проверьте, не имеете ли вы дело с идиомой.

Иногда может случиться так, что вы не находите фразу в материале, но все равно не до конца понимаете, что имел в виду автор. Учитывайте, что в идеале «однозначными» должны быть прежде всего научные труды, медицинские переводы, технические описания и юридические кодексы. Другое содержание может содержать скрытый смысл, иронию, игру слов или второй смысл. Такие обращения обычно связаны с литературой, журналистскими произведениями (например, колонками) и маркетинговыми текстами. Фактологическая база конкретной области, общие знания и знакомство с культурой конкретной страны — вот те навыки, которыми должен обладать переводчик русского языка. Именно эти навыки позволят ему/ей сохранить смысл текста и вызвать у получателя те же эмоции, что и оригинал.

Резюме

Боитесь ли вы ошибок? Воспользуйтесь помощью профессионалов! Агентство переводов NotaBene осуществляет перевод с русского языка с 2001 года. Наши офисы расположены в Варшаве и Минске (Беларусь), а наша команда состоит из опытных носителей языка. Переводы выполняются только людьми, для которых русский язык является родным.