Сколько времени занимает перевод медицинской документации?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Время, необходимое для выполнения перевода медицинской документации, зависит от многих факторов — знаний и опыта переводчика, тематики и объема работы, а также от того, насколько разборчива стенограмма. При установлении срока необходимо также учитывать цель документа, т.е. куда орган, в который он пойдет. Перевод медицинских текстов является чрезвычайно сложной задачей, поскольку тематика сложная и требует знания многих специальных терминов. Поэтому его следует поручать только опытным переводчикам. Сколько времени обычно занимает работа над документами в этой области?

Одних языковых навыков недостаточно

Если вы переводчик и не хотите жаловаться на отсутствие заказов, у вас должна быть своя специальность. Перевод медицинских текстов требует, прежде всего, хорошего понимания смысла и знания терминов. Это не означает, что переводчик обязательно должен быть врачом, биотехнологом или фармацевтом. Однако важно, чтобы в случае каких-либо сомнений они знали, где можно получить достоверную информацию. Специалист по данному виду перевода также должен знать специфический язык, используемый как врачами, так и пациентами. В разных странах медицинский персонал использует разную терминологию. С другой стороны, пациенты часто используют аббревиатуры или названия органов или болезней, взятые из разговорной речи. Поэтому задача переводчика является не только лингвистической, но и коммуникативной.

Требования и возможности для улучшения

Прежде чем сделать свой первый медицинский перевод, переводчик должен должным образом отработать свои навыки. Этому способствуют курсы, а также советы более опытных коллег. Высшее медицинское образование крайне полезно, но не обязательно. Переводчик также не может позволить себе прекратить профессиональное развитие. Он или она должны постоянно обновлять профессиональную литературу как по медицине, так и по теории перевода. Такой человек должен обладать определенными чертами характера, такими как точность и скрупулезность. Медицинский переводчик не корректирует перевод в соответствии с пожеланиями получателя. Перевод рецептов или документации пациента требует иной стратегии, чем в случае с руководствами по эксплуатации медицинского оборудования. Текст, предназначенный для врача или медсестры, может содержать специальную лексику, но листовка для обычного пользователя должна быть, прежде всего, понятной.

Высокая степень конфиденциальности информации

Все медицинские тексты содержат много частной информации о пациенте, поэтому сохранение высокого уровня конфиденциальности является приоритетной задачей. С этой целью бюро переводов заключают со своими клиентами соглашения о конфиденциальности. В результате клиент может быть уверен, что его данные в безопасности — это касается как частных лиц, так и крупных фармацевтических корпораций. Это защищает компании от утечки важной информации, например, о патентах или продуктах в их портфеле.

Сколько времени занимает перевод медицинской документации?

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Факторы, влияющие на темпы перевода, слишком разнообразны. Прежде всего, следует учитывать уровень сложности и объем данного текста. Стоит знать, что переводчики работают на основе учетных страниц. Как правило, стандарт страницы составляет 1800 символов с пробелами. Для заверенных или присяжных переводов стандартная страница указана в соответствующем законе и составляет 1125 знаков.

Что делать, когда срок сдачи стремительно приближается?

Если вы хотите перевести файл с медицинскими документами в кратчайшие сроки, воспользуйтесь предложением профессионального бюро переводов. Наша компания предоставляет широкий спектр переводов, в том числе медицинских — приглашаем вас узнать подробности. Нашими предложениями пользуются как индивидуальные клиенты, так и компании.