Редактирование перевода, его верстка и предпечатная подготовка в агентстве NotaBene

Переводчик стремится точно передать значение исходного текста на целевом языке, построить предложения грамматически правильно, верно перевести терминологию. Это требует большого мастерства. Однако, чтобы довести текст до совершенства, перевод необходимо отредактировать.  Агентство NotaBene уделяет этому этапу особое внимание.

В нашем агентстве к каждому переводу применяется строгая система обеспечения качества подразумевающая, помимо прочих стадий, обязательное редактирование перевода отдельным профессиональным редактором, который проверяет перевод не только на правильность передачи смысла оригинала, но и на соблюдения норм и нюансов коммуникации, принятых в стране, где будет использоваться перевод. Именно редактор отвечает за соответствие терминологии в документе, переведенном несколькими переводчиками, соблюдение глоссариев и в целом адекватный процесс коммуникации на иностранном языке.

Что включает этот этап?

Редактирование перевода выполняет наш опытный редактор, владеющий целевым языком практически на уровне носителя, адаптирует содержание для аудитории. Он проверяет логическую структуру, грамматику и стиль. Кроме того, наш редактор:

  • осуществляет стиль-редактуру согласно целевой аудитории, тематике и требованиям клиента;
  • исправляет контекстные ошибки и несоответствия, проверяет факты, цифры и т.д.;
  • обеспечивает единообразие формулировок. Корректировка перевода особенно актуальна, когда документ был переведен несколькими переводчиками;
  • убеждается, что текст сформулирован ясным и лаконичным языком;
  • заменяет повторы синонимами;
  • проверяет достоверность. Исходное содержание не должно быть неверно переведено. Неточности, упущения, избыточность недопустимы.

После редактирования исправленный документ отправляется обратно переводчику, который вносит изменения в другие файлы проекта и учитывает их в будущем. Совместная работа редактора и переводчика существенно повышает качество перевода.

Но даже редактор не становится последней ступенью контроля качества заказа. После редактирования выполняется корректура перевода, при которой корректор проверяет написание цифр, дат, осуществляет оформление и простую верстку документа, максимально приближая перевод к внешнему виду оригинала.

Агентство NotaBene также выполняет независимую редактуру переводов, выполненных третьими сторонами. 

Часто процесс подготовки материалов не ограничивается высококлассным переводом. В случаях, когда различные мануалы, брошюры, книги, рекламная продукция должны поступать к потребителю в печатном виде, мы помогаем нашим клиентам сэкономить время и деньги, предлагая комплекс услуг под ключ: перевод, редактирование, верстка перевода и предпечатная подготовка, а также, по договоренности, заказываем у наших партеров полиграфическую печать.

Одной из стадий полиграфического процесса является верстка материалов в специальных программах. По желанию клиента мы можем сверстать любые тексты и изображения в InDesign, PhotoShop, CorelDraw и т.д.

Редактирование собственных переводов — обязательный технологический процесс NotaBene. А редактуру сторонних переводов, верстку любой сложности или предпечатную подготовку текстов всегда можно заказать у наших менеджеров.