В нашем агентстве к каждому переводу применяется строгая система обеспечения качества подразумевающая, помимо прочих стадий, обязательное редактирование текста отдельным профессиональным редактором, который проверяет перевод не только на правильность передачи смысла оригинала, но и на соблюдения норм и нюансов коммуникации, принятых в стране, где будет использоваться перевод. Именно редактор отвечает за соответствие терминологии в документе, переведенном несколькими переводчиками, соблюдение глоссариев и в целом адекватный процесс коммуникации на иностранном языке.

 

Но даже редактор не становится последней ступенью контроля качества заказа. После редактирования текст проходит процедуру корректуры, при которой корректор выверяет написание цифр, дат, осуществляет оформление и простую верстку документа, максимально приближая перевод к внешнему виду оригинала.

 

Часто процесс подготовки материалов не ограничивается высококлассным переводом. В случаях, когда различные мануалы, брошюры, книги, рекламная продукция должны поступать к потребителю в печатном виде – мы помогаем нашим клиентам сэкономить время и деньги, предлагая комплекс услуг «под ключ» — перевод, редактирование, вертка и предпечатная подготовка.

 

Одной из стадий полиграфического процесса является верстка материалов в специальных программах. По желанию клиента мы можем сверстать любые тексты и изображения в InDesign, PhotoShop, CorelDraw и т.д.

 

Заказать верстку любой сложности можно у наших менеджеров.