Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на французский язык или с французского языка в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске


Французский язык входит в число основных языков международного общения. При этом если английский традиционно был языком простого народа, то французский всегда считался языком общения светской элиты. Также он считается языком искусства и культуры, оставаясь самым популярным в высшем свете.

1. Французский язык признан официальным в 29 странах мира, включая Канаду, Бельгию, Швейцарию, Монако и Люксембург. Но, к примеру, та его вариация, которая используется в канадской провинции Квебек, настолько отличается от классического французского, что жители Франции зачастую просто не в состоянии ничего разобрать.

2. Французский язык в течении многих столетий являлся официальным языком Англии. Только в 1362 году был выдан The Pleading in English Act — официальный документ, согласно которому парламент Великобритании стал обязан осуществлять делопроизводство только на английском. Забавно, что написан этот Акт был также на французском.

3. Девиз британской монархии, размещенный на гербе Великобритании, также написан по-французски и звучит как «Dieu et mon droit» («Бог и моё право»).

4. Самым древним письменным памятником французского языка является Страсбургская клятва — договор, заключённый между королём Западной Франкии Карлом II Лысым и его братом восточнофранкским королём Людовиком II Немецким, подписанный 14 февраля 842 года с целью создания коалиции против их третьего брата — Лотаря.

5. Самым интересным с точки зрения изучения французского языка литературным произведением является роман Жоржа Перека «La disparition», увидевший мир в 1969 году. Его особенностью является то, что ни в одном из употребленных в романе слов не встречается буква е — самая часто используемая буква французского алфавита. При переводе книги на другие европейские языки данная буква также не использовалась.

6. Самое длинное слово по французски считается слово «anticonstitutionnellement» («неконституционно») — 25 символов. Самое длинное предложение использовал Виктор Гюго в романе «Отверженные». Состоит оно из 823 слов.

7. Французский язык имеет одну из самых сложных схем построения числительных. Более того — соответствующую логику порой проследить крайне сложно. Так, например число 70 звучит как «шестьдесят и десять», 80 — это «четыре на двадцать», а 90 — «четыре на двадцать и десять». Хотя в грузинском и датском языках дела обстоят еще хуже.

8. Слово «assiette» имеет двойное значение. Оно означает одновременно и «тарелка», и «опора». В результате ошибочного перевода и пошло русское выражение «быть не в своей тарелке».

9. В XIX веке всё русское дворянство говорило на французском языке, что сыграло ему плохую службу во время войны с наполеоновской Францией в 1812 году. Тогда в темное время суток российских офицеров порой путали с представителями вражеской армии из-за их французской речи.

10. Французы отличаются самой сложной и в то же время красивой реакцией на чихающего человека. Если в большинстве других языков в ответ на чихание принято желать чихнувшему здоровья, то у французов с этим все намного сложнее. Ответом на первое чихание служит фраза присутствующих «à tes souhaits» («пусть исполнятся твои желания»). Если человек чихает повторно, ему говорят «à tes amours» («любви тебе»). Ну а после третьего чиха он сам отвечает окружающим «que les tiennes durent toujours» («и ваша пусть будет вечной»).

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод с французского языка и на французский  язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с французского языка и на французский  язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с французского языка и на французский  язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с французского языка и на французский  язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод с французского языка и на французский  язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с французского языка и на французский  язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка на французский ?

В первую очередь нужно заказать услугу перевода с французского  языка или на французский  язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на французский  язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Стоимость перевода с польского, русского или белорусского языка на французский  и наоборот.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с французского  языка на  английский, белорусский, украинский и польский – 45,00 злотых или 10,00 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского , белорусского, русского и польского языков на французский  язык – 49,00 злотых или 11,00 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!