Цены от 39 злотых за документ, готово в этот же день или на следующий!

Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на итальянский язык или с итальянского языка в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске

 

1. Итальянский язык принадлежит к романской группе индоевропейских языков. Произошел он от разговорной латыни и первоначально использовался лишь в простонародье. Первым литературным произведением, написанным и изданным на итальянском, стала «Божественная комедия» Данте Алигьери. Кстати, за последние 7 веков литературный итальянский язык практически не подвергся изменениям ни в звуковом, ни в формальном строе.

2. До начала ХХ века преподавание в высших учебных заведениях Италии проводилось исключительно на латыни. Пока королевское правительство Италии в 1912 году официально не узаконило переход высшей школы на итальянский язык.

3. Все слова итальянского языка, за исключением некоторых артиклей и предлогов, заканчиваются гласной буквой. Более того, у жителей северной Италии фамилии традиционно заканчиваются на «i», а у жителей южной — на «o». Самая распространенная итальянская фамилия — Руссо.

4. Итальянский язык подарил миру практически все существующие на сегодняшний день музыкальные термины (концерт, маэстро, ария, соната, фортепиано, сопрано) и большинство кулинарных (моцарелла, амаретто, паста, пицца, капучино).

5. Букв J, K, W, X и Y первоначально в итальянском языке не было. А потому все слова, в которых они на сегодняшний день встречаются, являются заимствованными — whisky, taxi, jeans.

6. Италия на протяжении многих столетий была раздроблена на мелкие княжества и города-государства. Вот почему большая часть жителей Италии говорят на территориальных диалектах, которые имеют мало общего с их государственным языком. Более того, 14% итальянцев не понимают никакого другого языка, помимо своего диалекта. Даже итальянского.


7. Самое длинное слово в итальянском языке — precipitevolissimevolmente, которое переводится как «очень быстро». Это слово состоит из 26 букв.


8. В итальянском языке нет слова «похмелье». Переводится это понятие длинным описательным предложением — dopo aver bevuto troppo (после того, как выпил слишком много).


9. Итальянский язык насчитывает 15 времен. Примечательно, что времена passato prossimo (ближайшее прошедшее время) и passato remoto (давнопрошедшее время) используют правильно только жители Тосканы. В других регионах давнопрошедшее время используют лишь при составлении деловых документов, а ближайшее прошедшее время — вообще произвольно.


10. По произношению итальянца легко определить, выходцем из какого региона страны он является. Так, например, жители Тосканы произносят звук «с» как «h». То есть, «Coca-Cola» из их уст звучит примерно так — «Hoha-Hola».


11. Окончания в итальянском языке играют особенную роль, так как способны кардинально изменить значения слова. К примеру, «bella donna» переводится с итальянского как «красавица». Слово «bellissima» означает «прекрасная», «bellina» — «хорошенькая», «bellona» — «несколько поблёкшая, но все еще красивая», а «belloccia» — «приятная во всех отношениях».


P.S. Кстати, название страны «Италия», как ни странно, имеет греческие корни и в переводе означает «страна телят».

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод с итальянского языка и на итальянский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с итальянского языка и на итальянский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с итальянского языка и на итальянский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с итальянского языка и на итальянский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод с итальянского языка и на итальянский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с итальянского языка и на итальянский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка на итальянский?

В первую очередь нужно заказать услугу перевода с итальянского языка или на итальянский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на итальянский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Стоимость перевода с польского, русского или белорусского языка на итальянский и наоборот.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с итальянского языка на английский, белорусский, украинский и польский – 49,00 злотых или 11,00 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского, белорусского, русского и польского языков на итальянский язык – 55,00 злотых или 12,50 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!