Цены от 59 злотых за документ, готово в этот же день или на следующий!

Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на армянский язык или с армянского языка в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске

Интересные факты об армянском языке

  • Абрикос – это символ Армении. Нижняя оранжевая полоса на флаге страны символизирует именно его. Неслучайно европейцы очень долго называли абрикосы армянскими яблоками.
  • Армянская письменность считается одной из самых древнейших. Уникальный армянский алфавит создал Месроп Маштоц в 405-406 годах н. э.
  • По данным Массачусетского технологического института 2015 года, армянский язык вошел в пятьдесят самых влиятельных мировых языков (48 место).
  • Издание The Daily Caller составило список из пяти языков, интересных для изучения носителями английского языка. Вот эти языки: армянский, болгарский, польский, румынский и русский.
    «Библия» по-армянски звучит как «Aствaцaшунч», т.е. дословно «Божье Дыхание».
  • Самое длинное слово в армянском языке состоит из 35 букв. и в буквальном переводе означает «солнцесветлолучеозарение», в литературном переводе – «светлые лучи солнца озаряют все кругом».
  • Армяне не любят заимствований, поэтому новые слова образуются средствами родного языка. Например, конституция по-армянски – сахманадрюцун, а фотография – лусанкар.
  • Шашлык по-армянски — «хоровац». Армянские пельмени называются «бораки».
  • В конце армянского предложения ставится не привычная нам точка, а двоеточие. По-армянски это знак «верчакет» (буквально «конечная точка»).
  • Первый армянский журнал «Аздарар» («Вестник») вышел в 1794 в Мадрасе (Индия), а первая армянская газета «Аревелян цануцмунк» («Восточныя известия») –в 1815 в Астрахани.
  • Самыми распространенными армянскими фамилиями являются Арутюнян, Мкртчян, Оганесян.
    Армянская фамилия Петросян означает «Отчий», Мартиросян – «Мученик, подавляемый, убиваемый», а Джигарханян – «Слава победителю или Благородный победитель».
  • Интересно значение мужских армянских имен: Аракел – апостол, Арам – милосердный, Ашот – надежда этого мира, Гагик – небесный, Карен – щедрый, Мкртич – креститель, Размик – воин. А вот некоторые соответствия армянских имен: Акоп – Иаков, Оганес (Ованес, Ован) – Иоанн, Маркос – Марк, Матевос – Матвей, Мовсес – Моисей, Самвел – Самуил.
  • Женские армянские имена тоже очень красивы: Алвард – красная роза, Алмаст – алмаз, Ануш – сладкая, Астхик – звездочка, Аревик – солнышко, Гаруник – весна, Тагуи – королева, Манушак – фиалка, Нунуфар – кувшинка, Шушан, Шушанник –лилия, Сатеник, Сати – янтарная, Сирануш – любовь, Сирун – красивая, Татевик –«дающая крылья (силы от Бога)»

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод с армянского языка и на армянский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с армянского языка и на армянский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с армянского языка и на армянский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с армянского языка и на армянский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод с армянского языка и на армянский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с армянского языка и на армянский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка на армянский?

В первую очередь нужно заказать услугу перевода с армянского языка или на армянский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на армянский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.


Стоимость перевода с польского, русского или белорусского языка на армянский и наоборот.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с армянского языка на английский, белорусский, украинский и польский – 65,00 злотых или 14,50 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского, белорусского, русского и польского языков на армянский язык – 75,00 злотых или 16,50 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!