Заказывайте перевод с азербайджанского языка текстов и документов любой сложности в профессиональном бюро переводов NotaBene в Польше

С какими текстами работает Бюро переводов NotaBene? 

  • Технический перевод с азербайджанского языка и на азербайджанский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с азербайджанского языка и на азербайджанский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с азербайджанского языка и на азербайджанский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с азербайджанского языка и на азербайджанский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. 
  • Экономический перевод с азербайджанского языка и на азербайджанский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с азербайджанского языка и на азербайджанский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Обратите внимание, что перевод заверяется печатью агентства. Если вам нужен присяжный перевод, пожалуйста, сообщите об этом менеджеру заранее. Присяжный перевод может быть выполнен только на определенные языки.

Как выполняется перевод с азербайджанского на польский, английский или русский язык и наоборот?

В первую очередь нужно заказать перевод с азербайджанского языка или на азербайджанский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на азербайджанский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентом предварительно.

Интересные факты об азербайджанском языке

1. Современный литературный азербайджанский язык сложился на базе бакинского и шемахинского диалектов.

2. Азербайджанский язык является одним из государственных языков Дагестана.

3. До 1920–х годов азербайджанцы пользовались арабским письмом. В 1929 году арабский алфавит был заменён яналифом – новым тюркским алфавитом – на основе латиницы. В 1939 году была введена кириллица. В 1991 году алфавит снова был переведён на латинскую основу, приближенную к орфографическим нормам турецкого языка.

4. Ежегодно 1 августа в Азербайджане отмечается День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка.

5. «Кутаб» по–азербайджански – это блинчик с начинкой.

6. В азербайджанском языке слова «взятка» и «уважение» пишутся и звучат одинаково.

7. «Човган» – традиционная верховая игра на лошадях была внесена от Азербайджана в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.

8. Название города Баку в переводе с персидского обозначает «удар ветра», поэтому столицу Азербайджана часто называют городом ветров.

9. Национальная посуда для питья чая называется «армуду» – это стакан в форме утонченного стана восточной женщины.

10. Многие мусульманские имена, которыми нарекают детей в Азербайджане, являются арабскими вариантами греческих и еврейских имен: Ибрагим – Авраам, Юсиф – Иосиф, Марьям – Мария, Искандер – Александр, Хавва – Ева, Джабраил – Гавриил, Микаил – Михаил и др.

11. В большинстве случаев азербайджанцы дают своим детям имена предков и, поздравляя семью с прибавлением, добавляют фразу «Пусть растёт в соответствии с именем».

12. По–азербайджански слово «гюль» означает «цветок», поэтому его очень часто используют при образовании женских имен: Айгюль, Гызылгюль, Гюльниса, Гюльшен, Нарынгюль, Сарыгюль, Гюльпэри и другие. Вообще в именах очень часто используются «цветочные мотивы»: Лала – «тюльпан», Наргиз – «горный цветок» или «нарцисс», Бановша – «фиалка», Гулнар – «цветок граната», Гаранфиль – «гвоздика», Рейхан – «базилик», Ясэмен – «жасмин» и др.

13. Некоторые женские имена азербайджанцы разлюбили, связано это прежде всего с их значением. Это такие имена как Кифайят – «достаточно»; Гызтамам – «дочерей хватит»; Бэсти – «хватит». Рождение дочери на Востоке – это не всегда долгожданное и желанное явление, особенно если у родителей уже есть несколько дочерей, а сына нет. На семью падало тяжелое бремя собирать приданое каждой из дочерей. Поэтому давая дочери подобное имя, родители просили всевышнего смилостивиться над ними и больше дочерей не посылать.

14. В Азербайджане очень популярны мужские имена, подчёркивающие исконно мужские качества: отвагу, силу, волю, решительность, храбрость. Поэтому очень популярными являются такие имена, как Рустам – сильный, храбрый, Гейдар – всадник, скачущий впереди, Бахадыр – герой, доблестный воин.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой перевод с азербайджанского и получите отличный результат по приемлемой цене!