Цены от 69 злотых за перевод со словенского.

Заказывайте перевод со словенского или на словенский язык в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске


Самое раннее письменное свидетельство появления словенского диалекта — это «Брижинские (Фрейзингенские) отрывки» (Brižinski spomeniki), которые по данным историков были написаны в промежутке между 972 и 1093 в долине реки Мёлль в Каринтии. Этот памятник славянской письменности, являющийся древнейшим среди словенских, написан с помощью латиницы (каролингский минускул). «Брижинские отрывки» являются одним из древнейших памятников не только словенского языка, но и славянской письменности в целом.

Слове́нский язы́к (slovenski jezik, slovenščina) относится к западной ветви южнославянских языков. Количество носителей языка составляет около 2 миллионов человек, большая часть из которых проживает в Словении. Этот язык считается одним из самых архаичных языков Наряду с лужицкими (иначе называемыми сорбскими) языками, словенский язык — это один из двух литературных славянских языков, который сохранил двойственное число. Название языка, причём как словенского, так и словацкого, обозначает «славянский» (ср. со старо-славянского «словѣньскъ»).

Словенский литературный язык начинает формироваться в XVI веке, это связывают с работой реформаторов, таких как Примож Трубар (1508—1586), Адам Бохорич (1520—1598) и Юрий Далматин (1547—1589). Территории, на которых сейчас располагается Словения, ранее принадлежали Священной Римской империи, а затем Австрийской империи и Австро-Венгрии. В последних немецкий язык являлся языком элиты, а словенским языком пользовались простые люди из народа.

В современном словенском языке присутствует немало германизмов, поскольку немецкий язык оказал ввиду исторических событий большое влияние на словенский язык. Многие именитые словенские учёные до 1920 г. писали на других языках, преимущественно на немецком, являвшимся тогда лингва-франка.

В XVIII векe основы литературного языка начали смещаться с доленьских диалектов на север, в сторону Любляны, находившейся в переходной зоне между двумя группами диалектов: доленьскими и гореньскими. По мнению лингвистов, у современного словенского языка можно наблюдать доленьский консонантизм и гореньский вокализм. Благодаря иллиризму и панславизму в словенском появились заимствованные слова из сербского, чешского и русского языков.

Формирование словенского литературного языка завершилось в 1850-х годах. Большое влияние на становление и развитие литературного словенского оказывал своей деятельностью в области литературы католический епископ Антоний Мартин Сломшек.

Одна из теорий о происхождении словенцев — венетская теория (venetska teorija), суть которой состоит в отрицании славянского заселения Восточных Альп в VI веке и утверждении того факта, что венеты (прото-словенцы) населяли регион с древних времен. Данная теория рассматривается учёными как альтернативное объяснение словенского этногенеза, но не признаётся в качестве официальной.

А еще в словенском языке сохранилось двойственное число, чем словенцы ужасно гордятся! В русском осталось только единственное и множественное числа, а вот в словенском часто можно услышать: «Мы вдвоем (Mi dva sva)

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод со словенского языка и на словенский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.

 

  • Переводы для IT индустрии со словенского языка и на словенский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов

 

  • Медицинский перевод со словенского языка и на словенский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь.
  • Юридический перевод со словенского языка и на словенский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод со словенского языка и на словенский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод со словенского языка и на словенский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод со словенского на польский, английский или русский язык и наоборот?

В первую очередь нужно заказать перевод со словенского языка или на словенский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на словенский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.


Цена на перевод со словенского на польский, английский или русский язык и наоборот.

Стандартная цена на перевод со словенского страницы текста (1800 знаков) на английский, белорусский, украинский и польский – 75,00 злотых или 16,50 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского, белорусского, русского и польского языков на словенский язык – 85,00 злотых или 18,00 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентом предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой перевод со словенского и получите отличный результат по приемлемой цене!