Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на литовский язык или с литовского языка в профессиональном польско-белорусско-украинском бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске!

 

Польский язык принадлежит к балто-славянской языковой группе индоевропейской языковой семьи. Значимость этого языка постепенно увеличивается, а значит и растёт число изучающих его людей.


1. Польский язык входит в число самых распространённых в Европе — на нём говорят порядка 50 миллионов человек. Также он входит в тройку наиболее востребованных славянских языков, вместе с русским и украинским. Крупные польские диаспоры есть почти в каждой европейской стране, в обеих Америках и Австралии.

2. Первая попытка систематизировать польский язык была предпринята в 1440 году, когда был составлен первый грамматический справочник. Тогда же начинают появляться и первые литературные произведения. Первая печатная книга на польском языке появилась в 1561 году, это был перевод Библии.

3. Польский язык считается одним из самых сложных для изучения. Там сложная грамматика, большое количеству исключений и обилие шипящих и свистящих. И если для носителей других славянских языков это не является слишком уж серьёзной проблемой, то вот жителям остальных стран приходится совсем непросто.

4. В польском языке насчитывается 5 основных диалектов: великопольский, малопольский, мазовецкий, силезский и кашубский. Однако последний всё чаще стали относить к отдельному региональному языку. На кашубском наречии говорит от 50 до 500 тысяч человек.

5. Самым длинным словом в польском языке считается «konstantynopoli-tańczykowianeczkówna». Оно означает «незамужняя дочь жителя Константинополя» и было придумано в шутку. Вообще польский язык богат на подобные необычные выражения, содержит немало оригинальных пословиц и поговорок и хорошо подходит для игры со словами. А ещё его отличает богатейшая нецензурная лексика, в этом вопросе польский значительно превосходит многие другие языки, включая даже русский.

6. Поляки активно используют в повседневной речи всевозможные уменьшительно-ласкательные. Причём применяют их не только по отношению к близким, но также и незнакомым людям. Например, официант может предложить вам не кофе (kawa), но кофейку («kawusia»). Активное употребление уменьшительно-ласкательных можно встретить также в нидерландском и литовском языках.

7. Слово «Польша» происходит от названия западнославянского племени полян, пришедшего на берега Вислы приблизительно в VI веке. Название же «поляне» происходит от слова «поле», буквально «живущие на Поле» — евразийской территории, покрытой степями и лесами.

 

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод с польского языка и на польский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с польского языка и на польский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с польского языка и на польский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с польского языка и на польский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод с польского языка и на польский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с польского языка и на польский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка на польский?

 В первую очередь нужно заказать услугу перевода с польского языка и на польский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на польский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

 

Стоимость перевода с польского, русского или белорусского языка на польский и наоборот.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с польского языка на  английский, белорусский, украинский и польский – 39,00 злотых или 9,00 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского , белорусского, русского и польского языков на польский язык – 45,00 злотых или 10,00 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!