Заказывайте перевод с польского и на польский язык в профессиональном польско-белорусско-украинском бюро переводов Нота Бене в Варшаве и Гданьске!

Цены от 70 злотых за документ, готово в этот же день или на следующий!

Польский язык принадлежит к балто-славянской языковой группе индоевропейской языковой семьи. Значимость этого языка постепенно увеличивается, а значит и растёт число изучающих его людей.

1. Польский язык входит в число самых распространённых в Европе — на нём говорят порядка 50 миллионов человек. Также он входит в тройку наиболее востребованных славянских языков, вместе с русским и украинским. Крупные польские диаспоры есть почти в каждой европейской стране, в обеих Америках и Австралии.

2. Первая попытка систематизировать польский язык была предпринята в 1440 году, когда был составлен первый грамматический справочник. Тогда же начинают появляться и первые литературные произведения. Первая печатная книга на польском языке появилась в 1561 году, это был перевод Библии.

3. Польский язык считается одним из самых сложных для изучения. Там сложная грамматика, большое количеству исключений и обилие шипящих и свистящих. И если для носителей других славянских языков это не является слишком уж серьёзной проблемой, то вот жителям остальных стран приходится совсем непросто.

4. В польском языке насчитывается 5 основных диалектов: великопольский, малопольский, мазовецкий, силезский и кашубский. Однако последний всё чаще стали относить к отдельному региональному языку. На кашубском наречии говорит от 50 до 500 тысяч человек.

5. Самым длинным словом в польском языке считается «konstantynopoli-tańczykowianeczkówna». Оно означает «незамужняя дочь жителя Константинополя» и было придумано в шутку. Вообще польский язык богат на подобные необычные выражения, содержит немало оригинальных пословиц и поговорок и хорошо подходит для игры со словами. А ещё его отличает богатейшая нецензурная лексика, в этом вопросе польский значительно превосходит многие другие языки, включая даже русский.

6. Поляки активно используют в повседневной речи всевозможные уменьшительно-ласкательные. Причём применяют их не только по отношению к близким, но также и незнакомым людям. Например, официант может предложить вам не кофе (kawa), но кофейку («kawusia»). Активное употребление уменьшительно-ласкательных можно встретить также в нидерландском и литовском языках.

7. Слово «Польша» происходит от названия западнославянского племени полян, пришедшего на берега Вислы приблизительно в VI веке. Название же «поляне» происходит от слова «поле», буквально «живущие на Поле» — евразийской территории, покрытой степями и лесами.

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод с польского языка и на польский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с польского языка и на польский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с польского языка и на польский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод с польского языка и на польский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. 
  • Экономический перевод с польского языка и на польский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод с польского языка и на польский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Обратите внимание, что перевод заверяется печатью агентства. Если вам нужен присяжный перевод, пожалуйста, сообщите об этом менеджеру заранее. Присяжный перевод может быть выполнен только на определенные языки.

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка?

 В первую очередь нужно заказать перевод с польского языка и на польский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на польский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Цена на перевод с польского, русского или белорусского языка и наоборот

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с польского языка на  русский, белорусский, украинский – 70,00 злотых или 15,00 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с украинского, белорусского, русского языков на польский язык – 70,00 злотых или 15,00 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой перевод с польского и получите отличный результат по приемлемой цене!