Lokalizacja informacji na rynku rosyjskojęzycznym

Celem firmy, która weszła na rynki innego kraju, najczęściej jest sprzedaż lub rozpowszechnianie informacji o swoim produkcie wśród miejscowej ludności. Aby przyciągnąć uwagi publiczne, trzeba dobierać słowa i zwroty, używać się , rozumieć ich wartości i potrzeby, opracowywać stosownie do nich.

Oczywiście, dotyczy to również ogólnej analizy lingwistycznych. Gramatyka i słownictwo, na przykład, znacznie się rozwijają w amerykańskiej i brytyjskiej odmianie języka angielskiego; duże różnice w portugalskim i brazylijskim portugalskim, a także w wielu różnych językach hiszpańskiego kraju Ameryki Południowej. Właściwe będzie korzystanie z humoru i elementy leksyki żargonowej, zrozumiałe tylko dla tamtejszych mieszkańców .

Lokalizacja stron internetowych

W dzisiejszym świecie globalizacji gospodarczej poszerzenie zakresu obecności jest życiowo ważne . Najprostszym i najskuteczniejszym narzędziem przeznaczonym do tego celu pozostaje strona internetowa firmy. Dobrze, gdy jesteś na stronie w językach obcych, ale czy to wystarczy, aby potencjalny klient zainteresował się twoim wyborem? Czy masz pewność, że tłumaczenie jest naprawdę dobrej jakości?

To oczywiste, że słaba lokalizacja jest jedną z przyczyn wyników wyszukiwania sprzedaży.

Przyjrzyj się swojej stronie: w jakiejś walucie podane są ceny Twoich produktów? Jakie jednostki miary są używane? Czy Twoja firma używa się brytyjskiej gramatyką, starając się dokonać sprzedaży na rynku ukraińskim? W jakiejś części sekwencji stron, informacje graficzne?

Udzielimy odpowiedzi na wszystkie te pytania, wyjaśnij konieczność zmiany tekstu i podpowiedzi, na jakie aspekty należy zastosować uwagę Być może nie trzeba tłumaczyć wszystkich użytych na stronie materiałów. Nasi specjaliści muszą przeanalizować Twoją stronę i zapewnić jej zgodność z rynkiem.

Lokalizacja aplikacji

Rynek aplikacji mobilnych jest jednym z najbardziej dynamicznie rozwijających się dziedzinami informatyki. Nie wystarczy po prostu stworzyć aplikacji, nawet jeśli zostanie zamieszczona na popularnych platformach.

Doskonała lokalizacja – oto klucz do sukcesu sprzedaży za granicą .

Przystępowanie do lokalizacji, nasi specjaliści uzgadniać z klientem wszystkie niuanse: od jednostek i sekcji menu po licencjach Jeśli chodzi o sprzedaż, nic nie może być częścią za drobiazg. Zupełnie niewinne teksty reklamowe, dobrze znane Polakom hasło reklamowe i zdjęcia mogą być używane za nieetyczne lub szokujące w innej kulturze.

Na przykład, w języku polskim w tekście jest obsługiwana stosowana forma „ty”. Na terenach rosyjskojęzycznych jest też stosowana, ale bardziej w przypadku produktów narciarzy do młodzieży. Jeśli zwrócisz się do grupy docelowej osób starszych, do kobiet lub seniorów, zwracaj się do nich będzie podlegać za wulgarne i tacy niuansów są setki.

Zwracając się do nas, korzystasz z naszego bogatego doświadczenia w środowisku obcojęzycznym i na używane inne kraje. Oczywiście, lokalizacja wykonywana jest przez tłumaczy i redaktorów – native speakerów, mieszkających w różnych regionach.

Lokalizacja gier

Nie omieszkamy się poszczycić, że lokalizacja treści gier jest jednym z ulubionych programów tłumaczących w naszej firmie . To stanowi najbardziej kreatywne, niestandardowe i wielowymiarowe zadanie, zbliżone raczej do tłumaczeń literackich. Ze względu na swój format taki rodzaj tłumaczenia oznacza dużą ilość niuansów i przepływu – obu języków, jak i kulturowych.

Z obszerną lokalizacją widoku gier wymaga uwzględnienia wielu ilości , które są nie zawsze używane Na przykład: Używać w ułamkach kropkę czy przecinek? Jak zmieścić rozgałęziony tekst w języku rosyjskim zamiast kompaktowych zwrotów polskich czy angielskich? Co zrobić w przypadku pisma hieroglificznego, jeśli gra powinna zostać wydana na wybrane wschnich?

Ale najbardziej skomplikowana i interesująca kwestia staje się przenoszeniem atmosfery w taki sposób, aby zainteresowana używać. Jak przetłumaczyć dowcip? Humor zawsze pojawia się na lokalnych tradycjach i jego tłumaczenie staje się poważnym wyzwaniem dla najlepszych specjalistów.

Wadliwe tłumaczenie niszczy urok zanurzenia się w fascynującym świecie gry, a sama gra przestaje mieć jakikolwiek sens i traci na wartości.

Twierdzimy, że pokonanie transmisji trudności jest możliwe . W tym właśnie celu znajduje się wersja językowa w kraju przyszłej sprzedaży, w którym w razie potrzeby lokalizacji jest oceniona wyoguyou kowyu kyuyu kojuyu

Niech Twoje gry przypadkowe do gustu korzystają na całym świecie!