Tłumaczenia z języka angielskiego lub na angielski w Biurze tłumaczeń Nota Bene

Osoby prywatne i firmy najczęściej zlecają tłumaczenia z/na język angielski. I  jest to zrozumiałe, ponieważ ten język jest obecnie uważany za światowy, a ponadto jest językiem ojczystym dla ponad miliarda ludzi. Jest językiem urzędowym dla mieszkańców USA, Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii, jest językiem ojczystym dla 400 milionów ludzi. Reszta uczy go jako drugiego języka. Zawiera przy tym największą liczbę słów — 800 tysięcy.

Zawiłości w tłumaczeniach z języka angielskiego

Pomimo uniwersalności języka angielskiego istnieją pewne różnice w każdym kraju, szczególnie w wymowie. Na przykład w Singapurze angielski zmieszał się z wieloma lokalnymi językami i gwarami w ciągu kilku dziesięcioleci i przekształcił się w Singlish. Podobna sytuacja miała miejsce w Korei. Tutaj przekształcił się w Konglish (mieszankę angielskiego i koreańskiego) z unikalnymi dla tego kraju wyrażeniami i lokalnymi znaczeniami. Dlatego należy mieć na względzie, dla mieszkańców jakiego kraju przeznaczony jest gotowy tekst, i odpowiednio go dostosować.

Szukasz tłumacza, który zna się na konkretnej branży wiedzy ekstralingwistycznej? Skontaktuj się z pracownikami Biura tłumaczeń Nota Bene. Współpracujemy z ponad 100 wysokiej klasy profesjonalnymi tłumaczami z języka angielskiego i na język angielski. Każdy z nich specjalizuje się w swojej tematyce.

Z jakimi tekstami pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

 

  • Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego i na angielski – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, przemysłu petrochemicznego itp. Do nich dobierani są tłumacze, którzy znają się na konkretnej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z języka angielskiego i na angielski w zakresie lokalizacji aplikacji, gier, powłok i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka angielskiego i na angielski – tłumaczymy książki, podręczniki, artykuły w specjalistycznych czasopismach drukowanych i internetowych, epikryzy, korespondencje z zakładami opieki zdrowotnej, opisy i wyniki badań, instrukcje dotyczące leków i wiele innych materiałów. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga nienagannej znajomości terminologii medycznej i zwiększonej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając najmniejszej dwuznaczności, ponieważ często zdrowie lub życie wielu osób może zależeć od wykonanej pracy.
  • Tłumaczenia prawnicze z języka angielskiego i na angielski – tj. tłumaczenie dokumentów korporacyjnych: statuty, świadectwa rejestracji, umowy założycielskie, umowy, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i wiele innych tego typu dokumentów. Na życzenie klienta wykonuje się ich notarialne poświadczenie lub mogą być zaopatrzone w pieczęć tłumacza przysięgłego, jeżeli dokumenty te są przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne z języka angielskiego i na angielski – ten rodzaj tłumaczenia obejmuje tłumaczenie bilansów, raportów podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentacji przetargowej itp.
  • Tłumaczenie artystyczne z języka angielskiego i na angielski to tłumaczenie dzieł sztuki, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczenia tu jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie trzeba tłumaczyć dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, że przetłumaczony materiał ma taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz czyni go jeszcze lepszym.

Jak wykonuje się tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na angielski?

Przede wszystkim należy zamówić usługę tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski. Aby to zrobić, należy podać tekst źródłowy i wyjaśnić życzenia dotyczące tłumaczenia. Następnie zostanie sporządzony  dokument specyfikacji, w której uwzględniane są wszystkie niuanse zamówienia. W razie potrzeby, jeśli projekt nie będzie jednorazowy, tworzony jest unikalny słowniczek w celu zapewnienia spójności i poprawności używanej terminologii.

Nad każdym projektem pracuje zespół składający się z kilku specjalistów: tłumacza, korektora, redaktora, kontrolera jakości, łamacza i menedżera, który jest w kontakcie w godzinach pracy. Aby zmniejszyć wpływ czynnika ludzkiego, Biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych serwisów przeznaczonych do sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń numerycznych i formuł. Materiał jest również przeczytany/zweryfikowany przez redaktora wydania.

Poufność informacji uzyskanych podczas tłumaczenia na język angielski jest gwarantowana poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli jest to pożądane przez klienta. Istnieje możliwość dostarczenia dokumentacji do dowolnego kraju na świecie.

Cennik tłumaczeń z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na angielski i odwrotnie.

Standardowa cena tłumaczenia strony tekstu na 1800 znaków z języka angielskiego na rosyjski, białoruski, ukraiński i polski wynosi 45,00 złotych albo 10,00 euro.

Standardowa cena tłumaczenia strony tekstu na 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język angielski wynosi 49,00 złotych albo 11 euro.

Cena dodatkowej korekty przez native speakera języka angielskiego (w razie potrzeby jako usługa dodatkowa) wynosi 39 złotych albo 9 euro.

Bardzo rzadko stosujemy marże za „pilność” lub „temat specjalistyczny”, więc możecie Państwo być pewni, że cena nie wzrośnie w chwili zakończenia projektu. Tak, rzeczywiście, w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujesz na wczoraj”, a klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę, aby zespół pracował poza godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być podwyższona, ale ta podwyżka jest zawsze negocjowana/omawiana z klientami na wstępie.

Działamy od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam swój projekt i uzyskaj doskonały wynik w rozsądnej cenie!