Tłumaczenie z hiszpańskiego. Cena już od 70 zł za dokument!

Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Hiszpański jest uważany za jeden z najpiękniejszych języków na świecie. Jest to również jeden z najbardziej popularnych i poszukiwanych języków i jest dość łatwy do nauczenia.

Hiszpański jest używany przez ludzi w Europie, Ameryce Północnej i Południowej, a także w niektórych krajach Azji i Afryki. Posługuje się nim od 320 do 500 milionów ludzi, a liczba ta stale rośnie. Meksyk ma największą liczbę osób posługujących się językiem hiszpańskim, około 120 milionów. Następne są Stany Zjednoczone z 40 milionami, a w niektórych stanach jest to język urzędowy.

Istnieje możliwość, że w przyszłości język ten może nawet wyprzedzić angielski pod względem popularności. Za kilka pokoleń około 11% ludności świata będzie znało język hiszpański.

Hiszpański pozostaje dość jednorodnym językiem. Oczywiste jest, że istnieje wystarczająca liczba lokalnych dialektów, ale ogólnie rzecz biorąc, ludzie mieszkający, na przykład, w Barcelonie i Caracas, mogą łatwo porozumieć się bez pomocy tłumacza.

Charakterystyczną cechą języka hiszpańskiego jest litera „ñ”, a także odwrócone znaki zapytania i wykrzykniki. Weszły one do użytku około XIV wieku.

Najdłuższym słowem w języku hiszpańskim (według Królewskiej Akademii Hiszpańskiej) jest „electroencefalografista” (osoba, która bada mózg za pomocą elektroencefalografii).

Ze względu na dużą liczbę samogłosek w słowach, hiszpański jest jednym z najszybszych języków na świecie. Może to powodować pewne problemy dla uczących się, którym na początku trudno jest zrozumieć mowę przeciętnego mówcy. Jednym z „najszybszych” języków jest również włoski.

W XVIII wieku hiszpański był uważany za język dyplomacji i dyplomatów.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z hiszpańskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z hiszpańskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z hiszpańskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z hiszpańskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z hiszpańskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z hiszpańskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z hiszpańskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z hiszpańskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z hiszpańskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z hiszpańskiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 70 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka hiszpańskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na hiszpański wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z hiszpańskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!