Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów na język niderlandzki lub z języka niderlandzkiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie i Gdańsku!

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń NotaBene?

– Tłumaczenie z niderlandzkiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z niderlandzkiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z niderlandzkiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z niderlandzkiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. 

– Tłumaczenie z niderlandzkiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z niderlandzkiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

Uprzejmie prosimy wziąć pod uwagę, że chodzi w tym przypadku o tłumaczenie, opatrzone jedynie pieczątką naszego biura. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie „przysięgłego”), prosimy o wstępne poinformowanie naszego menedżera. Tłumaczenie uwierzytelnione może być sporządzone tylko w pewnych kombinacjach językowych

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z niderlandzkiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z niderlandzkiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Ciekawostki o języku niderlandzkim

  1. Językiem niderlandzkim posługują się 23 miliony osób. To czyni go ósmym najbardziej rozpowszechnionym językiem europejskim i jednym z 40 najczęściej używanych języków na świecie. W Holandii mieszka około 17 milionów osób posługujących się językiem niderlandzkim. Pozostali mieszkają w innych krajach europejskich, a także w Surinamie, na Antylach i Arubie. Społeczności osób posługujących się językiem niderlandzkim można znaleźć w USA, Kanadzie, Australii, Nowej Zelandii i innych krajach.
  2. Strukturę języka niderlandzkiego dobrze opisuje żartobliwe przysłowie: „Język niderlandzki powstał, gdy pijany Niemiec próbował mówić po angielsku”. Rzeczywiście, jest wiele słów przypominających angielski, a inne przypominają niemiecki. Nawet gramatyka jest zaczerpnięta z tych języków. Jednocześnie istnieją pewne cechy charakterystyczne. Na przykład, podwójne samogłoski są bardzo powszechne w języku niderlandzkim: gemeente, vaal, gaan, doorn.
  3. W swoim czasie język niderlandzki miał szansę stać się językiem globalnym, tak jak francuski w XVIII-XIX wieku czy angielski dzisiaj. W XVII wieku kolonie Małych Niderlandów zajmowały ogromne terytorium. Na dodatek kraj ten handlował dosłownie z całym światem. W Indonezji są jeszcze ludzie, którzy używają holenderskiego jako języka codziennego.
  4. W wyniku tego rozprzestrzeniania się, język niderlandzki stał się podstawą dla wielu języków. Tak więc afrikaans używany dziś w RPA i Namibii (około 10 milionów użytkowników) jest bezpośrednim potomkiem języka niderlandzkiego, a do 1925 roku był nawet uważany za dialekt. Również kraje azjatyckie przez pewien czas używały języków kreolskich, które były oparte na języku holenderskim. Większość z nich już wyginęła.
  5. Niderlandy zaczęły się kształtować około piątego wieku naszej ery. Najstarszy odnaleziony do tej pory tekst, napisany w jednym z dawnych dialektów tego języka, pochodzi z 1100 roku. Dla współczesnego mówcy jest to wręcz niemożliwe do odczytania. Pierwsze dzieła literackie w języku niderlandzkim zaczęły pojawiać się w XIII wieku. Mniej więcej w tym samym czasie język ten zaczął wypierać francuski i łacinę na terenach, na których znajduje się współczesna Holandia. Nauczanie w języku niderlandzkim rozpoczęło się w 1797 r. na Uniwersytecie w Lejdzie.
  6. W języku angielskim, język holenderski to „Dutch”. Z tego powodu niektórzy tłumacze są często zdezorientowani tłumacząc to słowo jako „duński”. Poprawna nazwa dla języka duńskiego to „duński”. Ten błąd nie jest niestety rzadkością w wielu współczesnych książkach.
  7. W nowoczesnym alfabecie niderlandzkim nie ma litery „Y”. Jest on doskonale zastąpiony przez digraf „ij”, który czyta się jako coś pomiędzy „aj” a „yj”. Jeśli chodzi o literę „y”, to możemy ją znaleźć tylko w zapożyczeniach i przestarzałych pisowniach. Ponadto, w niektórych przypadkach „ij” jest zamieniane na „y” celowo, aby ułatwić czytanie obcokrajowcom. Klasycznym przykładem jest nazwa firmy samochodowej Spyker, która została założona przez holenderskich przedsiębiorców o nazwisku Spijker.
  8. Wielu uczących się języka niderlandzkiego zastanawia się nad obfitością zdrobnień w mowie potocznej (i nie tylko w języku niderlandzkim). Istnieje teoria, zgodnie z którą robi się to w celu uproszczenia. Rzecz w tym, że w języku niderlandzkim są dwa artykuły – „het” i „de”, zasady ich używania są raczej niejasne i mylące. W przypadku zdrobnień zawsze występuje jeden przedimek – „het”. Oczywiście, w przypadku języka literackiego lub biznesowego takie podejście nie jest odpowiednie.
  9. W języku rosyjskim istnieje wiele zapożyczeń z języka niderlandzkiego. Typowe przykłady: stoel – krzesło; broek – spodnie (dyftong „oe” czyta się jak „u”); oester – ostryga. Wiele słów pochodzi również z tematyki żeglarskiej: jacht, kliper, admirał, żeglarz, nalot, ładownia i wiele innych. Większość z tych zapożyczeń weszła do języka rosyjskiego za czasów Piotra Wielkiego.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z niderlandzkiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!