Tłumaczenie z polskiego. Cena już od 70 zł za dokument!

Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język polski lub z języka polskiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Język polski

Język polski należy do bałto-słowiańskiej grupy językowej z rodziny języków indoeuropejskich. Znaczenie tego języka stopniowo wzrasta, co oznacza, że coraz więcej osób się go uczy.

  1. Język polski jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków w Europie, posługuje się nim około 50 milionów osób. Jest to również jeden z trzech najczęściej używanych języków słowiańskich, wraz z rosyjskim i ukraińskim. Duże diaspory polskie istnieją w prawie każdym kraju europejskim, w Ameryce i Australii.
  2. Pierwszą próbę usystematyzowania języka polskiego podjęto w 1440 r., kiedy to powstała pierwsza księga gramatyczna. Wtedy też zaczęły powstawać pierwsze dzieła literackie. Pierwsza drukowana książka w języku polskim ukazała się w 1561 r., był to przekład Biblii.
  3. Język polski jest uważany za jeden z najtrudniejszych języków do nauki. Ma skomplikowaną gramatykę, dużą liczbę wyjątków i mnóstwo syków i gwizdów. Dla użytkowników innych języków słowiańskich nie stanowi to większego problemu, ale dla użytkowników innych języków nie jest to takie proste.
  4. W języku polskim wyróżnia się pięć podstawowych dialektów: wielkopolski, małopolski, mazowiecki, śląski i kaszubski. Ten ostatni jest jednak coraz częściej uznawany za odrębny język regionalny. Językiem kaszubskim posługuje się od 50.000 do 500.000 osób.
  5. Najdłuższym słowem w języku polskim jest „konstantynopolitańczykowianeczówna”. Oznacza ona „niezamężną córkę mieszkańca Konstantynopola” i została stworzona jako żart. W ogóle język polski jest bogaty w takie nietypowe wyrażenia, zawiera wiele oryginalnych przysłów orazi powiedzeń i dobrze nadaje się do zabawy słowem. Ponadto obfituje w słowa obsceniczne, a w tej materii język polski przewyższa wiele innych języków, nawet rosyjski.
  6. Polacy w mowie potocznej używają wszelkiego rodzaju zdrobnień. I są one używane nie tylko w stosunku do bliskich osób, ale także w stosunku do obcych. Na przykład kelner może zaproponować Ci „kawusię” zamiast kawy. Aktywne użycie zdrobnień można również znaleźć w języku niderlandzkim i litewskim.
  7. Słowo „Polska” wywodzi się od zachodniosłowiańskiego plemienia Polaków, którzy przybyli nad brzegi Wisły około VI wieku. Nazwa „Polanyi” pochodzi od słowa „Polak”, dosłownie „mieszkający na biegunie”, obszarze euroazjatyckim pokrytym stepami i lasami.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z polskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z polskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z polskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z polskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z polskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z polskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z polskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z polskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z polskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z polskiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 70 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka polskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na polski wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z polskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!