Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język polski lub z języka polskiego w profesjonalnym polsko-białorusko-polskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

Ceny już od 29 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

Język polski

Język polski należy do bałto-słowiańskiej grupy językowej z rodziny języków indoeuropejskich. Znaczenie tego języka stopniowo wzrasta, co oznacza, że coraz więcej osób się go uczy.

  1. Język polski jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków w Europie, posługuje się nim około 50 milionów osób. Jest to również jeden z trzech najczęściej używanych języków słowiańskich, wraz z rosyjskim i ukraińskim. Duże diaspory polskie istnieją w prawie każdym kraju europejskim, w Ameryce i Australii.
  2. Pierwszą próbę usystematyzowania języka polskiego podjęto w 1440 r., kiedy to powstała pierwsza księga gramatyczna. Wtedy też zaczęły powstawać pierwsze dzieła literackie. Pierwsza drukowana książka w języku polskim ukazała się w 1561 r., był to przekład Biblii.
  3. Język polski jest uważany za jeden z najtrudniejszych języków do nauki. Ma skomplikowaną gramatykę, dużą liczbę wyjątków i mnóstwo syków i gwizdów. Dla użytkowników innych języków słowiańskich nie stanowi to większego problemu, ale dla użytkowników innych języków nie jest to takie proste.
  4. W języku polskim wyróżnia się pięć podstawowych dialektów: wielkopolski, małopolski, mazowiecki, śląski i kaszubski. Ten ostatni jest jednak coraz częściej uznawany za odrębny język regionalny. Językiem kaszubskim posługuje się od 50.000 do 500.000 osób.
  5. Najdłuższym słowem w języku polskim jest „konstantynopolitańczykowianeczówna”. Oznacza ona „niezamężną córkę mieszkańca Konstantynopola” i została stworzona jako żart. W ogóle język polski jest bogaty w takie nietypowe wyrażenia, zawiera wiele oryginalnych przysłów orazi powiedzeń i dobrze nadaje się do zabawy słowem. Ponadto obfituje w słowa obsceniczne, a w tej materii język polski przewyższa wiele innych języków, nawet rosyjski.
  6. Polacy w mowie potocznej używają wszelkiego rodzaju zdrobnień. I są one używane nie tylko w stosunku do bliskich osób, ale także w stosunku do obcych. Na przykład kelner może zaproponować Ci „kawusię” zamiast kawy. Aktywne użycie zdrobnień można również znaleźć w języku niderlandzkim i litewskim.
  7. Słowo „Polska” wywodzi się od zachodniosłowiańskiego plemienia Polaków, którzy przybyli nad brzegi Wisły około VI wieku. Nazwa „Polanyi” pochodzi od słowa „Polak”, dosłownie „mieszkający na biegunie”, obszarze euroazjatyckim pokrytym stepami i lasami.

 Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka polskiego i na język polski – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język polski w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka polskiego i na język polski – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

 

Jak powstaje tłumaczenie z języków rosyjskiego, białoruskiego lub ukraińskiego na język polski?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka polskiego lub na język polski. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język polski. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język polski jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

 

Koszt tłumaczenia z języka rosyjskiego, białoruskiego lub ukraińskiego na język polski i odwrotnie

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka polskiego na język rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 45,00 PLN lub 10,00 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języków rosyjskiego, białoruskiego lub ukraińskiego na język polski wynosi 49,00 PLN lub 11 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze. Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!