Ми отримали сертифікат ISO 9001 на послуги перекладу

Certyfikat ISO 9001 z tłumaczeń

Ми отримали сертифікат ISO 9001:2015. Пояснюємо, що це за стандарт, і хто може його отримати. Ми вказуємо, за яких умов це може бути зроблено і що означає його реалізація для клієнтів, які замовляють переклад на різні мови. Перевірте!

Що таке ISO 9001?

ISO 9001:2015 – це міжнародний стандарт сертифікації, що входить до сімейства ISO 9000. Попри те, що він є нетехнічним стандартом, він містить набір вимог, що регулюють систему управління якістю компанії, а не конкретні рекомендації щодо продукції. Сертифікат ISO 9001:2015 може бути виданий лише акредитованим органом. У Польщі цю функцію виконує Польський Акредитаційний Центр (PCA). Заявку на сертифікацію можуть подати виробничі та сервісні компанії чи органи державного управління.

На чому базується концепція ISO 9001?

Передумовою стандарту є розуміння потреб клієнта і приведення послуг чи пропонованих продуктів у відповідність з цими потребами. Стандарт ISO 9001 передбачає контроль документації та всіх записів, систематизацію управління процесами, участь керівництва у перевірці та покращенні якості. Регулярне вимірювання ефективності за допомогою об’єктивних інструментів також є дуже важливим. Як спеціалізоване бюро перекладів, ми приділяємо особливу увагу перевірці якості виконаних перекладів та оцінці задоволеності клієнтів наданими послугами.

Основними принципами якості є:

1) орієнтація всієї діяльності на Клієнта – саме задоволення потреб наших замовників визначає подальшу долю кожного підрозділу;

2) зобов’язання керівництва – особи, які керують компанією (наприклад, бюро перекладів), несуть відповідальність за розробку детального плану її розвитку;

3) залучення команди – співробітники мають найбільший вплив на якість наданих послуг, рівень і культуру обслуговування;

4) процесний підхід — дуже важливо чітко визначити внутрішні процеси, описати їх та подбати про найвищий рівень їх реалізації та постійного контролю;

5) системне управління – управлінський персонал повинен керувати ланцюжком взаємопов’язаних процесів;

6) постійне покращення — кожна організація повинна перевіряти ефективність внутрішніх процесів та шукати нові рішення для покращення якості послуг;

7) фактичні рішення – кожне рішення, що стосується компанії, має бути засноване на аналізі всієї зібраної інформації;

8) співробітництво з постачальниками на основі взаємної вигоди.

Яким чином впровадження вимог стандарту ISO 9001 впливає на наші переклади?

Підготовка до сертифікації дозволила нам ретельно переглянути всі процеси в компанії та адаптувати послуги, що надаються нами, до концепції системи менеджменту якості. У результаті надані нами переклади — спеціалізовані, звичайні та сертифіковані — найвищою мірою відповідають вимогам наших клієнтів.

Кожен переклад документа, вебсайту або іншого тексту виконується досвідченими людьми, які досконало володіють цією мовою (носіями мови). Вся команда Бюро перекладів NotaBene залучена до процесу забезпечення якісного продукту – перекладу. У нас працюють перекладачі, редактори, коректори, менеджери проєктів, кур’єри, бухгалтери. Ми не доручаємо виконання завдань випадковим зовнішнім співробітникам, тому можемо взяти на себе повну відповідальність за виконану роботу. Спеціалізовані галузеві переклади виконують люди, які мають знання у певній галузі та контактують зі спеціалістами — наприклад, перекладач медичної документації звертається до людини з профільною освітою.

Робіть ставку на якість!

Ми працюємо на основі процесного підходу та системного управління. Замовлення на переклад надходить до нашого менеджера, який аналізує всі нюанси виконання проєкту, відповідає на запитання клієнта та готує попередню цінову пропозицію. Потім разом із клієнтом ми визначаємо остаточну вартість та терміни. Тільки після цього проєкт потрапляє до фахівця-перекладача, який і здійснює переклад.

Перекладений текст надсилається редактору, який перевіряє його на узгодженість та виправляє будь-які неточності. Потім переклад знову аналізується нашим коректором. Він/вона перевіряє цифри (дати, номери розділів), друкарські помилки та загальний вигляд тексту. Якщо у замовленні є фотографії, малюнки чи таблиці, останній етап роботи завершує коректор. Він також готує переклади для типографічного друку у разі потреби. Як бачите, складність нашої роботи відображена у сертифікаті ISO, який ми отримали. Якщо ви шукаєте спеціалізовану та відповідальну агенцію перекладів — звертайтеся до NotaBene!