У чому полягає синхронний переклад?

Tłumaczenie symultaniczne

Види перекладів можна класифікувати різними способами. Згідно з найбільш базовими критеріями, вони поділяються на письмові та усні. До останніх, власне, належить синхронний переклад. Чим він характеризується?

Що таке синхронний переклад?

Цей вид усного перекладу також називають одночасним, оскільки перекладач без відстрочки перекладає сказане мовцем. Перекладач знаходиться в звуконепроникній кабіні, з якої бачить мовця. Через навушники перекладач чує повідомлюване і водночас говорить у мікрофон. Таким чином учасники заходу одержують інформацію у відповідній мовній версії. Синхронний переклад є дуже трудомістким, тому в одній кабіні зазвичай знаходиться щонайменше два фахівці. Вони замінюють один одного в певний час, наприклад, кожні п’ятнадцять, двадцять хвилин або кожні півгодини. Однак навіть під час перерви перекладач не повинен втрачати пильності, щоб у разі проблем допомогти своєму колезі. Синхронні перекладачі найчастіше працюють у чотиригодинних блоках і на цій підставі роблять розрахунок із клієнтами.

Чому синхронний переклад – це виклик?

Існує багато факторів, які виступають причиною того, що одночасний переклад є непростим. Найголовнішими є складність процесів, що виникають під час виконання цього перекладу, а також величезний стрес, пов’язаний з відсутністю можливості повторити почуте. Працюючи у кабіні, перекладач зобов’язаний одночасно слухати, думати, перекладати та говорити. Через навушники він не чує власної мови, що часто провокує незначні помилки в перекладі. Більш того, синхронні переклади часто відбуваються під час заходів міжнародної значущості, що посилює психічну напругу.

Які компетенції потрібні?

Синхронний переклад вимагає певних мовних компетенцій, рис характеру та навичок. До таких компетенцій належать:

  • ідеальне володіння рідною та іноземною мовами,
  • знання технік усного перекладу,
  • знання глосарію, що стосується цієї галузі, якщо мова стосується певної теми – водночас можна сказати, що синхронний переклад є спеціалізованим перекладом.
  • У свою чергу, серед бажаних компетенцій є:
  • багатозадачність,
  • стресостійкість,
  • вміння концентруватися,
  • хороша пам’ять,
  • виразна вимова.

Проте вищезазначені вимоги – це не все. Особи, які хочуть працювати у цій галузі, зазвичай проходять інтенсивні навчальні курси у школах чи університетах. Навчання під наглядом експертів дозволяє майбутнім адептам цієї професії дізнатися про відповідні техніки виконання цього типу перекладу. Це техніки, пов’язані із запам’ятовуванням, усуненням мовних помилок та вмінням боротися зі стресом. Майбутній синхронний перекладач також може тренуватися самостійно, наприклад, перекладаючи аудіозаписи в Інтернеті, виступи на телебаченні або радіо.

Можливості працевлаштування

 Синхронні переклади рекомендовані під час заходів міжнародного характеру, у яких беруть участь люди з різних країн. Це можуть бути конференції, саміти чи симпозіуми. Основним роботодавцем для перекладачів є Європейський Парламент. Під час кожного засідання, на якому використовується 24 активні та пасивні мови, потрібно щонайменше 72 синхронні перекладачі. Деякі з них працевлаштовані на постійній основі, інші виступають як фрілансери. У якісній організації роботи перекладачів беруть участь також технічні фахівці, завданням яких є підготовка програм та обладнання у кабінах.

Інші типи усного перекладу

Існують також такі види усних перекладів, як послідовний, тобто виконуваний під час перерв у мовленні замовника, і переклад пошепки (шушотаж), під час якого перекладач звертається безпосередньо до цього учасника зустрічі. Підбір відповідної техніки перекладу залежить від випадку та кількості учасників зустрічі.