Вам потрібний присяжний переклад у Варшаві та Гданьску? Ми поруч!

При поданні іноземцями особистих та корпоративних документів до різних органів Польщі практично завжди потрібний їхній офіційний, тобто присяжний переклад.

У країнах СНД цей переклад називається, як правило, нотаріальним, тому що в цьому випадку нотаріус засвідчує підпис відомого йому перекладача. Тому люди часто вводять у пошуковий рядок браузера не тільки найрелевантніший запит «присяжний переклад», а й різні, хоча й почасти правильні словосполучення, наприклад: «сертифікований переклад» (це переклад, засвідчений печаткою перекладацького агенства), «нотаріальний переклад», “офіційний переклад”, “переклад з круглою печаткою”, “засвідчений переклад”, “переклад офіційним перекладачем” та інші.

Присяжний або засвідчений переклад – це переклад документа, виконаний офіційним присяжним перекладачем.

Присяжний перекладач у Варшаві (як і на всій території Польщі) – це перекладач, який внесений до спеціального списку Міністерства юстиції Республіки Польщі під унікальним номером. Присяжний перекладач повинен не лише мати відповідну освіту та досконало володіти юридичною термінологією, а й успішно пройти досить складний іспит у Міністерстві юстиції. Після іспиту перекладачі складають присягу, звідси походить і назва посади.

По суті, присяжні перекладачі – це нотаріуси з вузькою спеціалізацією перекладу документів з однієї мови іншою. Вони відповідають за виконаний переклад. Документи, засвідчені присяжним перекладачем, використовуються у всіх державних органах, судах, міністерствах, податкових інспекціях тощо.

Чи потрібно надавати присяжному перекладачеві оригінал документа?

Для здійснення та завірення присяжного перекладу перекладачеві обов’язково потрібний оригінал документа. Тільки в цьому випадку він може зазначити у тексті, що переклад відповідає оригіналу. Це найзвичайно важливо під час підготовки документів для їхнього подання до польських державних організацій:

  • для заяв на отримання посвідок тимчасового або постійного проживання (karta czasowego lub stałego pobytu);
  • для отримання свідоцтва про народження або одруження польського зразка (umiejscowienie);
  • при подачі клопотання на карту поляка або отримання громадянства Польщі (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego)

та будь-яких інших офіційних цілей.

Якщо клієнт не зміг надати оригінального документа, присяжний перекладач ставить відмітку про те, що переклад здійснено з копії. Таким чином, можна зробити присяжний переклад навіть старої газети. Але в більшості випадків переклад із копії означає, що він не матиме юридичної сили та не буде прийнятий державними установами.

 Дуже важливо! Переконайтеся, що ваші імена та прізвища у присяжному перекладі документів написані латинськими літерами так само, як у ваших документах, що засвідчують особу (паспорт, права водія або присяжні переклади, що були виконані раніше). Для цього повідомте присяжному перекладачеві ці дані до початку перекладу. Обов’язково звірте відповідність усіх важливих даних у перекладі до оригінального документа.

Ми запрошуємо вас:

  • до нашого офiсу у Варшавi: зв’яжіться з нашим фахівцем через пошту biuro@notabeneby.com, за телефоном +48 660 403 263 (також можна дзвонити або писати в месенджери Telegram, WhatsApp або Viber на вказаному номері) або на міський номер +48 602 25 45, отримайте консультацію та відповіді на всі запитання (ми говоримо польською, українською, російською, англійською, німецькою);
  • до нашого офiсу у Гданьску: зв’яжіться з нашим фахівцем через пошту gdansk@notabenepolska.pl, за телефоном +48 696 469 083 (також можна дзвонити або писати в месенджери Telegram, WhatsApp або Viber на вказаному номері) , отримайте консультацію та відповіді на всі запитання;

Для отримання інформації щодо ціни та для уточнення термінів виконання, будь ласка, надішліть скани документів на нашу пошту. Протягом 1-2 годин ми оцінимо вартість та термін виконання замовлення, повідомимо інщормацію щодо ціни і особливостей викрнання вашого замовлення і в разі вашої згоди попросимо вас внести передоплату одним із численних способів. Зазвичай термін виконання стандартного присяжного перекладу (наприклад, від 2 до 5 стандартних документів) становить 2-3 робочі дні. Розрахунковою сторінкою для присяжного перекладу є 1125 знаків з урахуванням прогалин.

Якщо вам потрібен присяжний перекладач у Варшаві та Гданьску – звертайтеся до нашого агентства. Ми надаємо послуги присяжного перекладу у Польщі вже понад 16 років.

Жителі інших міст Польщі, України, Білорусі та інших країн Європи можуть замовляти переклади віддалено, оплачувати на банківський рахунок, а ми робимо їх за електронними копіями та надсилаємо на вашу адресу готові документи з печатками  пачкоматами InPost або рекомендованою кур’єрською поштою.

залишити відгук

Ваші відгуки дійсно допомагають нам працювати краще.