Edycja, skład i przygotowanie do druku przetłumaczonych tekstów w NotaBene

Tłumacz niezmienne stara się dokładnie przekazać znaczenie tekstu źródłowego w języku docelowym, poprawnie zastosować zasady gramatyki i terminologię. Wymaga to dużych umiejętności. Jednak, aby ostateczny tekst był perfekcyjny, tłumaczenie trzeba poddać edycji.  W NotaBene faza edycji/korekty jest priorytetem.

Nasze biuro stosuje surowe zasady zapewniania jakości w przypadku każdego zlecenia tłumaczeniowego, co oznacza, między innymi, obowiązkową edycję tekstu przez zawodowego edytora, który upewnia się, że tłumaczenie jest poprawne nie tylko w kontekście zachowania oryginalnego znaczenia, ale również zgodne ze standardami komunikacji i niuansami typowymi dla kraju, w którym przetłumaczony tekst zostanie wykorzystany. To właśnie edytor jest osobą odpowiedzialną za spójność terminologii w dokumencie przetłumaczonym przez kilku lingwistów, prawidłowe zastosowanie glosariuszy oraz ogólnie za odpowiedni proces komunikacji w języku obcym.

Edycja – na czym polega ten etap?

Tłumaczenia są poddawane edycji przez naszych doświadczonych edytorów posługujących się językiem obcym niemalże w natywnym stopniu. Nie tylko dostosowują treść do odbiorców, ale również sprawdzają strukturę logiczną, gramatykę i stylistykę. Jednak to nie wszystko:

  • edytują stylistykę, by sprostać wymogom odbiorcy docelowego i klienta, a także by była dostosowana do danej dziedziny wiedzy.
  • poprawiają błędy kontekstowe i nieścisłości, sprawdzają fakty, liczby itd.;
  • dbają o zapewnienie spójności, która jest bardzo istotna w przypadku zlecenia wykonywanego przez kilku lingwistów;
  • upewniają się, że tekst jest jasny i zwięzły;
  • zastępują powtórzenia synonimami;
  • weryfikują autentyczność. Oryginalny tekst nigdy nie powinien zostać błędnie przetłumaczony. Należy wykluczyć wszelkie nieścisłości, pominięcia oraz rozwlekłość.
  • Po edycji tekstu dokument zostaje odesłany do tłumacza, który wprowadza zmiany we wszystkich plikach projektowych i stosuje poprawki w przyszłości. Wspólny wysiłek edytora i tłumacza znacznie poprawia jakość przekładu.

Jednak edycja nie jest ostatnim krokiem w procesie zapewniania jakości. Po edycji wszystkie tłumaczenia poddaje się korekcie, podczas której korektor sprawdza zapis liczb i dat, zapewnia prosty układ i skład tekstu, by w formie ostatecznej był on jak najbardziej zbliżony wyglądem do oryginału.

NotaBene oferuje również niezależną edycję tłumaczeń wykonanych przez osoby trzecie.

  • Wysokiej jakości tłumaczenie często stanowi pierwszą fazę procesu przygotowywania dokumentu. Gdy klienci wymagają, by instrukcje, broszury, książki, materiały reklamowe zostały dostarczone do konsumenta w formie papierowej, pomagamy im zaoszczędzić czas, oferując kompleksowe rozwiązania — tłumaczenie, edycję, skład i przygotowanie tekstu do druku oraz, po uzgodnieniu, zlecenie usługi drukowania u naszych partnerów.
  • Stosowanie specjalnego oprogramowania do składu przetłumaczonego tekstu to typowy etap procesu przygotowania do druku. Oferujemy usługi składu wszelkich tekstów i obrazów przy użyciu programów typu InDesign, PhotoShop, CorelDraw itd.

Edytowanie zleconych nam projektów tłumaczeniowych jest obowiązkowym procesem w NotaBene. Zawsze możesz skontaktować się z naszymi menadżerami, by dodatkowo zamówić edycję tłumaczeń wykonanych przez osoby trzecie oraz skład i przygotowanie do druku dowolnych tekstów.