Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentu w Warszawie, Gdańsku i innych miastach w Polsce? Nie musisz już dalej szukać.

Nie musisz nawet do nas przychodzić!

Współpracujemy z klientami ze wszystkich miast i miejscowości w Polsce. Nie musisz przyjeżdżać do naszego biura, aby zamówić tłumaczenie lub Apostille.

Procedura wygląda następująco:

  1. Prześlij na adres [email protected] skany lub zdjęcia dokumentów, które mają zostać przetłumaczone lub zalegalizowane. W liście prosimy o określenie rodzaju usługi (tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenie zwykłe z pieczęcią biura, legalizacja, apostille), podanie imienia i nazwiska (jak w paszporcie) w alfabecie rzymskim, pożądanego terminu realizacji zamówienia, wszelkich dodatkowych informacji, które uznasz za niezbędne;
  2. Nasz kierownik działu obsługi odpowiada  zazwyczaj w ciągu godziny, potwierdza otrzymanie wiadmości i proponuje warunki wykonania ‒  cenę i termin;
  3. Jeśli zgodzisz się na zaproponowane warunki, nasz kierownik prześle Ci szczegóły dotyczące przedpłaty i poprosi o przesłanie dowodu wpłaty. Po dokonaniu przedpłaty zamówienie zostaje przyjęte;
  4. W przypadku zamówienia usługi Apostille, po uzgodnieniu warunków z menedżerem, należy przesłać oryginał dokumentu kurierem do naszego biura na adres 00-828, Warszawa, Aleja Jana Pawła II, 11,  pokój 411, odbiorca ‒ NB Stellar Group Sp. o.o. Przed wysłaniem prosimy o zrobienie zdjęcia koperty, pomoże nam to rozpoznać, że to zamówienie jest Twoje;
  5. Kiedy zamówienie będzie gotowe, powiadomimy Cię i uzgodnimy sposób dostawy. Koszt przesyłki kurierskiej InPost do domu lub najbliższego paczkomatu wynosi 50 zł.

Możesz więc wszystko załatwić online, wychodząc z domu tylko po to, by odebrać gotowe dokumenty.

Do czego służy tłumaczenie przysięgłe?

Gdy obcokrajowcy składają dokumenty osobiste lub firmowe w polskich instytucjach państwowych, prawie zawsze potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe takiego dokumentu.

Z zasady tego rodzaju tłumaczenie w WNP nazywa się poświadczonym notarialnie, ponieważ notariusz poświadcza tłumaczenie wykonane przez lingwistę, którego zna. Z tego powodu ludzie, którzy chcą zamówić usługi tłumaczeniowe w Polsce, nie są świadomi tych osobliwych różnic i wpisują w wyszukiwarce nie tylko najistotniejsze słowa „tłumaczenie przysięgłe”, ale również różne alternatywne słowa kluczowe, które wydają się być jedynie częściowo poprawne jak „tłumaczenie potwierdzone” (będące dokumentem z pieczęcią biura tłumaczeń), „tłumaczenie poświadczone notarialnie”, „tłumaczenie z okrągłą pieczęcią”, „tłumaczenie weryfikowane”, „tłumaczenie przez oficjalnego tłumacza” i więcej.

Tłumaczenie przysięgłe lub poświadczone jest tłumaczeniem wykonywanym przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły w Warszawie (i w całej Polsce) to tłumacz znajdujący się na specjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej oraz mający unikalny numer. Aby uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego w Polsce, trzeba w odpowiednim stopniu oraz dogłębnie znać język prawny, a także zdać skomplikowany egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości. Następnie tłumacze składają przysięgę i stąd właśnie wzięła się ich nazwa.

Tłumacze przysięgli to generalnie notariusze pracujący w swojej niszy — tłumaczą dokumenty z jednego języka na drugi. Ponoszą pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenia. Dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego wykorzystywane są przez instytucje państwowe, sądy, ministerstwa i urzędy podatkowe itd.

Czy tłumacz przysięgły musi pracować z oryginalnymi dokumentami?

Aby wykonać tłumaczenie i je poświadczyć, tłumacz musi posiadać oryginalny dokument. Jedynie w takim przypadku w tekście pojawi się oznaczenie, że tłumaczenie jest zgodne z oryginalnym dokumentem. Jest to najważniejsze w przypadku przygotowywania dla polskich instytucji rządowych dokumentów takich jak:

  • wnioski o wydanie karty czasowego lub stałego pobytu,
  • polskie akty urodzenia oraz ślubu (umiejscowienie)
  • Karta Polaka, Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego

oraz w innych oficjalnych celach.

Jeśli klient nie przedstawi oryginalnego dokumentu, tłumacz przysięgły doda oznaczenie, iż tłumaczenie wykonano na podstawie kopii. Dlatego tłumaczenie przysięgłe może być wykonane nawet na podstawie wycinka ze starej gazety, jeśli musimy, ale w większości przypadków tłumaczenie bazujące na kopii nie żadnej mocy prawnej i nie zostanie przyjęte w żadnej instytucji państwowej.

Kolejną istotną kwestią jest to, że imię i nazwisko w tłumaczeniu przysięgłym musi być zapisane literami alfabetu rzymskiego w taki sam sposób, jak w dokumencie tożsamości (paszporcie, prawie jazdy lub poprzednim tłumaczeniu przysięgłym). Należy zapewnić tłumaczowi te informacje, zanim rozpocznie pracę i upewnić się, że kluczowe dane są zgodne z oryginałem.

Koszt usługi obliczany jest zwykle na podstawie standardowej strony tłumaczenia przysięgłego zawierającej 1125 znaków ze spacjami.

Zapraszamy Państwa:

  • zwrócić się do biura w Warszawie: skontaktuj się z naszym specjalistą przez maila [email protected]telefonicznie +48 660 403 263 (zapraszamy również dzwonić lup pisać na messenger Telegram, WhatsApp albo Viber pod wskazanym numerem) lub dzwonić na numer stacjonarny +48 602 25 45, otrzymaj konsultację oraz odpowiedzi na wszelkie pytania (rozmawiamy w językach polskim, angielskim, ukraińskim, niemieckim, białoriskim, rosyjskim);
  • zwrócić się do naszego biura w Gdańsku: skontaktuj się z naszym specjalistą przez maila [email protected]telefonicznie +48 696 469 083 (zapraszamy również dzwonić lup pisać na messenger Telegram, WhatsApp albo Viber pod wskazanym numerem), otrzymaj konsultację oraz odpowiedzi na wszelkie pytania (rozmawiamy w językach polskim, ukraińskim, białoruskim, rosyjskim, angielskim);

wystaw opinię

Twoje opinie zachęcają nas do poprawy