Tłumaczenie przysięgłe dokumentów w Warszawie

Nigdy nie jesteśmy drożsi od tłumacza przysięgłego, a dodatkowo oferujemy większą wygodę!

Prawie każda osoba, która przybywa do Polski z zagranicy i poszukuje karty czasowego lub stałego zamieszkania, aby pracować, studiować, wziąć ślub lub prowadzić firmę, a także odwiedzający, którzy muszą złożyć dokumenty w Polskich organach rządowych, muszą posiadać tłumaczenie przysięgłe swoich dokumentów osobistych lub firmowych.

Z zasady tego rodzaju tłumaczenie w WNP nazywa się poświadczonym notarialnie, a sposób jego uzyskania znacząco się różni – notariusz poświadcza tłumaczenie wykonane przez lingwistę, którego zna. Dlatego gdy ludzie chcą zamówić usługi tłumaczeniowe w Polsce, nie są świadomi tych osobliwych różnic i wpisują w wyszukiwarce nie tylko najistotniejsze słowa „tłumaczenie przysięgłe”, ale również różne alternatywne słowa kluczowe, które wydają się być jedynie częściowo poprawne jak „tłumaczenie potwierdzone” (będące dokumentem z pieczęcią biura tłumaczeń), „tłumaczenie poświadczone notarialnie”, „tłumaczenie z okrągłą pieczęcią”, „tłumaczenie weryfikowane”, „tłumaczenie przez oficjalnego tłumacza” i więcej.

Tłumaczenie przysięgłe lub poświadczone jest tłumaczeniem wykonywanym przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły w Polsce to tłumacz znajdujący się na specjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej oraz mający unikalny numer. Aby uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego w Polsce, trzeba w odpowiednim stopniu oraz dogłębnie znać język prawny, a także zdać skomplikowany egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości. Następnie tłumacze składają przysięgę i stąd właśnie wzięła się ich nazwa. Tłumacze przysięgli to generalnie notariusze pracujący w swojej niszy — tłumaczą dokumenty z jednego języka na drugi. Jednak ten status wiąże się również z odpowiedzialnością. Dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego wykorzystywane są przez instytucje państwowe, sądy, ministerstwa i urzędy podatkowe.

Aby wykonać tłumaczenie i je poświadczyć, tłumacz musi posiadać oryginalny dokument. Jedynie w takim przypadku w tekście pojawi się oznaczenie, że tłumaczenie jest zgodne z oryginalnym dokumentem. Jest to najważniejsze w przypadku przygotowywania dokumentów dla polskich instytucji rządowych, jak wnioski o wydanie karty czasowego lub stałego pobytu, polskie akty urodzenia oraz ślubu (umiejscowienie), Karta Polaka, Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego oraz w innych oficjalnych celach. Jeśli klient nie przedstawi oryginalnego dokumentu, tłumacz przysięgły doda oznaczenie, iż tłumaczenie wykonano na podstawie kopii. Co to oznacza? Wykonamy tłumaczenie fragmentu starej gazety, jeśli musimy, ale w większości przypadków tłumaczenie bazujące na kopii oznacza, że nie ma ono żadnej mocy prawnej i nie zostanie przyjęte w żadnej instytucji państwowej.

Kolejną istotną kwestią jest to, że imię i nazwisko w tłumaczeniu przysięgłym muszą być zapisane literami alfabetu rzymskiego w taki sam sposób, jak w dokumencie tożsamości (paszporcie, prawie jazdy lub poprzednim tłumaczeniu przysięgłym)

W przypadku dodatkowych pytań prosimy o ich wysyłanie na adres biuro@notabeneby.com lub kontakt telefoniczny pod numerem: +48 660 403 263 (można się z nami również kontaktować za pośrednictwem następujących komunikatorów: Telegram, Viber, WhatsApp, Signal, WeChat).

Prosimy o skan dokumentów na nasz adres e-mail w celu ustalenia ceny i terminu realizacji. Zwykle ustalenie kosztów i terminu realizacji zajmuje nam od jednej do dwóch godzin. Odpowiemy na wiadomość, proponując konkretną wycenę. Po uzyskaniu zgody klienta, prosimy o wpłatę zaliczki przy użyciu jednej z wielu dostępnych metod. Termin realizacji tłumaczenia przysięgłego (od dwóch do pięciu standardowych dokumentów) wynosi zwykle od dwóch do trzech dni roboczych. Koszt usługi obliczany jest zwykle na podstawie standardowej strony tłumaczenia przysięgłych zawierającej 1,125 znaków ze spacjami.

Prosimy o skorzystanie z poniższego formularza.