Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język litewski lub z języka litewskiego w biurze tłumaczeń NotaBene w Warszawie i Gdańsku!

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń NotaBene?

– Tłumaczenie z litewskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z litewskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z litewskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z litewskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów.

– Tłumaczenie z litewskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z litewskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

Uprzejmie prosimy wziąć pod uwagę, że chodzi w tym przypadku o tłumaczenie, opatrzone jedynie pieczątką naszego biura. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie „przysięgłego”), prosimy o wstępne poinformowanie naszego menedżera. Tłumaczenie uwierzytelnione może być sporządzone tylko w pewnych kombinacjach językowych

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z litewskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z litewskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Ciekawostki o języku litewskim

Język litewski należy do języków z grupy języków bałtyckich, jest językiem urzędowym Litwy i jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej. Obecnie posługuje się nim ponad 3 miliony osób, zarówno na Litwie, jak i za granicą. Język litewski jest niezwykły, trudny do nauczenia się i po prostu niewiarygodnie ciekawy. Świadczą o tym następujące fakty.

  1. Wielu filologów uważa, że język litewski jest najstarszym żyjącym językiem. Faktem jest, że pod względem fonetycznym i morfologicznym jest on najbardziej zbliżony do języka protoeuropejskiego, z którego wywodzą się wszystkie współczesne języki europejskie. „Każdy, kto chce wiedzieć, jak mówili Indoeuropejczycy, musi posłuchać litewskiego chłopa” – powiedział kiedyś francuski językoznawca Antoine Meyer. Dlatego w rekonstrukcji języka protoindoeuropejskiego specjaliści opierają się przede wszystkim na łacinie, sanskrycie, grece i języku litewskim.
  2. Język litewski jest bardzo podobny do sanskrytu. Przyczyną podobieństwa nie jest pokrewieństwo (języki te należą do różnych grup), ale duża liczba zachowanych w nich elementów protoeuropejskich. Litewski i sanskryt mają podobną gramatykę i wiele podobnych słów w wymowie i znaczeniu.
  3. Historycznie rzecz biorąc, naród litewski składał się z czterech grup etnicznych. Na północy mieszkają Aukštaitis, na zachodzie Žemaitis, na południowym wschodzie Dzūkis, a na południu Suvalkės. Każda z tych grup etnicznych ma inne cechy zewnętrzne, zwyczaje, tradycje i dialekt. Jeszcze 150 lat temu różnice między grupami etnicznymi były tak duże, że na przykład Jemaici w ogóle nie rozumieli dialektu Suvaalkechi. Dopiero współczesny literacki język litewski, który został sztucznie stworzony pod koniec XIX w. na bazie wszystkich czterech dialektów, zniwelował różnice.
  4. Pierwszą pisemną wzmianką o języku litewskim był rękopiśmienny zapis na ostatniej stronie książki „Tractatus secerdotalis”, wydanej w Strasburgu w 1503 r. Były to modlitwy „Zdrowaś Maryjo” i „Credo Nicejskie” napisane w dialekcie dzukijskim.
  5. Status rodzinny litewskich kobiet można łatwo zrozumieć z końcówki ich nazwisk. I tak nazwiska kobiet niezamężnych kończą się na -aitė , -iūtė lub -ytė, a zamężnych na -ienė. Ostatnio stało się modne, aby kobiety publiczne dodawały końcówkę -ė do swoich nazwisk, co nie wskazuje na to, czy są zamężne czy nie.
  6. Język litewski posiada niezwykły zasób słownictwa, który pod względem leksykologicznym jest wręcz nieoceniony. Liczba słów obcych używanych w mowie jest dokładnie regulowana przez specjalnie w tym celu powołaną Komisję Państwową. Tam, gdzie to możliwe, zapożyczone słowa są zastępowane ich litewskimi odpowiednikami. Jednak mimo wszelkich starań, wpływ języka angielskiego staje się coraz bardziej odczuwalny.
  7. W języku litewskim prawie nie ma przekleństw. Na przykład, jednym z najbardziej szorstkich przekleństw jest rupūžė, co tłumaczy się jako „ropucha”. Jeśli Litwini chcą przeklinać, używają angielskich słów i wyrażeń.
  8. Wielu 30-letnich Litwinów pamięta jeszcze język rosyjski, ale z zasady nie chce się nim posługiwać. Jednak w ich wypowiedziach można usłyszeć takie słowa jak „jakby”, „krócej”, czy „w każdym razie”. Starsze pokolenie może nadal używać języka rosyjskiego. Większość młodych ludzi poniżej 30 roku życia nie rozumie nawet języka rosyjskiego.
  9. W języku litewskim istnieje wiele przyrostków zdrobniających. Na przykład, „dziecko” w języku litewskim to vaikas, ale „dzieciatko” można tłumaczyć na różne sposoby – vaikelis, vaikiukas, vaikeliukas, vaikelėlis, vaikužėlis, vaikučiukas.
  10. Najdłuższym słowem w języku litewskim jest nebeprisikiškiakopūsteliaudavome, co tłumaczy się jako „zając-kabura”.
  11. Zwrot „Czy pan tu wysiada?”, wypowiadany przez pasażerów komunikacji miejskiej, brzmi „ar Jūs lipsite čia?”. (ar jūs lipsite čia?). Ale Litwini znacznie ją uprościli i zmienili. I właśnie dlatego we wszystkich autobusach i trolejbusach można dziś usłyszeć „Lipsi, lipsi, čia-čia-čia” (Lipsi, lipsi, cha-cha-cha).

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z litewskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!