Womit beschäftigt sich ein vereidigter Dolmetscher?

Tłumaczenie ustne poświadczone

Nicht alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über die gleichen Kompetenzen. Beglaubigte Übersetzungen sind eine besondere Art der Sprachmittlung, die nur von dazu befugten Personen durchgeführt werden darf. Wer kann eine beglaubigte Übersetzung anfertigen und in welchen Fällen kann sie erforderlich sein? Und was ist der Unterschied zwischen den vereidigten Übersetzern und Dolmetschern?

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Bedienungsanleitungen oder Marketingtexte zu übersetzen ist etwas, das jeder Übersetzer kann. Für solche Aufträge sind keine besonderen Befugnisse erforderlich. Ganz anders ist die Situation bei amtlichen Dokumenten. Die Behörde muss sicher sein, dass die Übersetzung inhaltlich mit dem Original übereinstimmt. Genau zu diesem Zweck wurde der Beruf des öffentlichen Vertrauens, nämlich des vereidigten Übersetzers geschaffen. Um in diesem Beruf arbeiten zu können, muss ein Linguist mehrere Kriterien erfüllen.

Welche Voraussetzungen müssen erfüllt werden?

Wer diesen Beruf ergreifen möchte, muss die nachstehenden Voraussetzungen erfüllen:

  • die polnische Staatsangehörigkeit bzw. die eines EU-Mitgliedsstaates, EFTA-Staates, der Schweizerischen Eidgenossenschaft,
  • bestimmte Fähigkeiten im Bereich Recht,
  • keine Vorstrafe wegen einer vorsätzlichen, steuerrechtlichen oder fahrlässigen Straftat gegen die Wirtschaftsverkehrssicherheit,
  • abgeschlossene Hochschulausbildung,
  • Beherrschung der polnischen Sprache in Wort und Schrift,
  • Bestehen einer Prüfung zum vereidigten Übersetzer/Dolmetscher.

Worin unterscheiden sich die Aufgaben eines gewöhnlichen und eines vereidigten Übersetzers/Dolmetschers? Es geht um den Umfang der Verantwortung im Falle eines Fehlers. Während die Pflichten eines gewöhnlichen Übersetzers in der Regel durch einen mit dem Kunden abgeschlossenen Vertrag begrenzt sind, trägt ein vereidigter Übersetzer sowohl die berufliche als auch die zivilrechtliche Haftung, was durch ein Siegel auf dem Dokument bestätigt wird.

Wie sieht die Staatsprüfung zum vereidigten Übersetzer/Dolmetscher aus?

Die Prüfung besteht aus einem schriftlichen und einem mündlichen Teil. Sie wird von der staatlichen Prüfungskommission im Auftrag des Justizministeriums abgenommen. Der schriftliche Prüfungsteil dauert vier Stunden. Die Benutzung der vom Prüfling mitgebrachten Wörterbücher ist gestattet. Während der Prüfung werden jeweils vier Texte übersetzt, und zwar zwei in die polnische und zwei in die jeweilige Fremdsprache. Mindestens einer der Texte ist ein gerichtliches oder amtliches Schreiben. Das Bestehen des schriftlichen Prüfungsteils bildet die Voraussetzung der Zulassung zum mündlichen Teil. In diesem Teil werden Texte vom Blatt und konsekutiv gedolmetscht. Beim Konsekutivdolmetschen wird der Inhalt einer Rede in den Pausen übertragen. Der Prüfling gibt die zu dolmetschenden Informationen hauptsächlich mit Hilfe von Notizen wieder. Das Vom-Blatt-Dolmetschen ist die mündliche Wiedergabe in einer Zielsprache eines schriftlichen Textes in einer Ausgangssprache. Gefragt ist es vor allem in Kanzleien und bei Gerichtsverhandlungen. Mindestens eines der Dokumente ist aus dem juristischen Bereich.

In welchen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?

Wann ist ein vereidigter Übersetzer benötigt und wann kann ein nicht vereidigter Übersetzer beauftragt werden? Die Beglaubigung ist immer dann erforderlich, wenn bestätigt werden muss, dass die Übersetzung authentisch ist und inhaltlich mit dem Original übereinstimmt. Ausländische Dokumente werden von den Behörden nur in Form von Übersetzungen akzeptiert, die mit dem Rundsiegel eines vereidigten Übersetzers versehen sind. Kurz gesagt: Eine beglaubigte Übersetzung ist für alle rechtsverbindlichen Dokumente erforderlich. Dies gilt für alle zivilrechtlichen Dokumente, Schulzeugnisse, Strafregisterbescheinigungen, Fahrzeugbriefe und Fahrzeugscheine.

In welchen Fällen wird ein vereidigter Dolmetscher herangezogen?

Ein vereidigter Dolmetscher ist z.B. bei der Verlesung von notariellen Urkunden erforderlich, wenn eine der beteiligten Personen die Sprache, in der die Urkunde abgefasst ist, nicht spricht. Er wird auch bei Gerichtsverhandlungen eingesetzt. Die Rolle des vereidigten Dolmetschers ist auch bei Eheschließungen wichtig, wenn einer der Ehegatten eine Fremdsprache spricht.