Lektorat und DTP, Druckvorstufe von übersetzten Texten bei NotaBene

Ein Übersetzer ist stets bemüht, den Sinn des Ausgangstextes in der Zielsprache korrekt wiederzugeben und dabei die richtige Grammatik und Terminologie zu verwenden. Für diese Aufgabe ist ein hohes Maß an Geschicklichkeit erforderlich. Um einen perfekten Text zu erhalten, müssen die Übersetzungen lektoriert werden. Bei NotaBene wird der Phase des Lektorats besondere Aufmerksamkeit gewidmet.

Unser Übersetzungsbüro wendet bei jedem Übersetzungsauftrag ein strenges Qualitätssicherungssystem an, das unter anderem ein obligatorisches Lektorat durch einen unabhängigen professionellen Lektor vorsieht, der die Übersetzung nicht nur auf die sinngetreue Wiedergabe des Originals, sondern auch auf die Einhaltung von Normen und Besonderheiten der Kommunikation im Zielland überprüft. Der Lektor ist verantwortlich für die terminologische Konsistenz in einem von mehreren Linguisten übersetzten Dokument, für die Einhaltung von Glossaren und für den insgesamt angemessenen Ablauf der Kommunikation in einer Fremdsprache.

Wie läuft diese Phase ab?

Die Übersetzungen werden von unseren erfahrenen Lektoren bearbeitet, die die Zielsprache praktisch als Muttersprachler beherrschen. Sie passen nicht nur den Inhalt zielgruppengerecht an, sondern überprüfen auch den logischen Aufbau, die Grammatik und den Stil. Aber das ist noch nicht alles:

  • Sie passen den Stil an die Bedürfnisse der Zielgruppe und des Kunden sowie an das jeweilige Fachgebiet an;
  • Sie korrigieren kontextbedingte Fehler und Unstimmigkeiten, überprüfen Fakten, Zahlen usw.;
  • Sie sorgen für Konsistenz, was besonders wichtig ist, wenn ein Auftrag von mehreren Übersetzern ausgeführt wird;
  • Sie stellen sicher, dass der Text klar und prägnant formuliert ist;
  • Sie ersetzen Wiederholungen durch Synonyme;
  • Sie überprüfen die sachliche Richtigkeit. Der Inhalt des Ausgangstextes darf nicht falsch übersetzt werden. Sämtliche Ungenauigkeiten, Auslassungen und Redundanzen sind unzulässig.

Sobald der Text lektoriert ist, wird das Dokument an den Übersetzer zurückgeschickt, der die Änderungen an allen anderen Dateien des Projekts vornimmt und sie bei der weiteren Arbeit berücksichtigt. Durch die Zusammenarbeit von Lektor und Übersetzer wird die Qualität der Übersetzung erheblich verbessert.

Das Lektorat ist jedoch nicht der letzte Schritt der Qualitätskontrolle. Anschließend erfolgt das Korrektorat. Der Korrektor überprüft die Zahlen und Daten und kümmert sich um das allgemeine Layout und das einfache DTP des Dokuments, damit der Zieltext dem Original so nahe wie möglich kommt.

NotaBene bietet auch ein unabhängiges Lektorat von Übersetzungen an, die von Dritten angefertigt werden. 

Der Produktionsprozess beschränkt sich häufig nicht auf die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen. Wenn unsere Kunden Benutzerhandbücher, Broschüren, Bücher oder Werbematerialien in gedruckter Form benötigen, sparen wir ihnen Zeit und Geld, indem wir ihnen alle Dienstleistungen aus einer Hand anbieten, nämlich Übersetzung, Lektorat, DTP und Druckvorstufe, und nach Vereinbarung auch Druckdienstleistungen von unseren Partnern vermitteln.

Die Bearbeitung von Übersetzungen mit DTP-Programmen ist eine typische Phase des Druckprozesses. Wir bieten DTP-Dienste für alle Arten von Texten und Bildern unter Verwendung von InDesign, PhotoShop, CorelDraw usw. an.

Bei NotaBene ist das Lektorat eigener Übersetzungen in jedem Fall obligatorisch. Wenn Sie zusätzlich das Lektorat von Fremdübersetzungen, DTP oder die Druckvorstufe benötigen, können Sie sich jederzeit an unsere Manager wenden.