Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern, ist ein ziemlich komplizierter Prozess erforderlich. Selbst den besten und erfahrensten Übersetzern können Fehler unterlaufen: Sie können Tippfehler übersehen, Begriffe falsch verwenden oder die Bedeutungsnuancen missverstehen. Um dies zu vermeiden, setzen wir die neuesten Technologien zur Qualitätssicherung ein und orientieren uns bei unseren internen Prozessen an den internationalen Standards.

Die hohe Qualität der Übersetzungen im Übersetzungsbüro NotaBene wird durch ein fortgeschrittenes, mehrstufiges Qualitätskontrollsystem sichergestellt, das den höchsten internationalen Standards entspricht. Zu unseren Prozessen gehören obligatorische Bearbeitung jeder Übersetzung durch einen unabhängigen Lektor und anschließende Korrekturlesen sowie bestimmte Schritte zur technologischen Qualitätskontrolle.

Schema der Auftragsabwicklung:

  1. Auftragseingang

Ein Manager erhält einen Auftrag über ein Kundenkonto oder per E-Mail, analysiert ihn gründlich und 

  • vereinbart mit dem Kunden die endgültigen Kosten und den Termin,
  • bespricht die sprachlichen Anforderungen,
  • erstellt ggf. ein Glossar und lässt es vom Kunden genehmigen,
  • nimmt einen entsprechenden Eintrag im CRM-Projektmanagementsystem vor,
  • legt den Arbeitsablauf, die Phasen der Projektdurchführung sowie die beteiligten Fachleute fest.
  1. Übersetzung

Das Projekt wird einem Übersetzer oder einem Team von Übersetzern anvertraut, die die Übersetzung anfertigen und sie schrittweise dem Lektor zur Überprüfung senden.

  1. Lektorat der Übersetzung

Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist das Lektorat von entscheidender Bedeutung. Ein Lektor überprüft und korrigiert jeden Teil der Übersetzung, die er von einem Übersetzer erhält, damit dieser gegebenenfalls Änderungen vornehmen kann. Der Lektor ist nicht nur für die sprachliche Korrektheit verantwortlich, sondern auch für die Übereinstimmung der Terminologie mit den entsprechenden Glossaren und Übersetzungsspeichern (wenn das Projekt mit Hilfe von Übersetzungsspeicherdatenbanken bearbeitet wird) und für die Kohärenz des gesamten Textes und aller seiner Teile. Große Aufträge werden in der Regel von mehreren Übersetzern angefertigt, und die Harmonisierung der Terminologie und des gesamten Stils wird zu einer anspruchsvollen Aufgabe für den Lektor.

  1. Korrektorat der Übersetzung

Nach der Fertigstellung der Übersetzung und der Überprüfung aller Teile durch den Lektor wird die Datei korrekturgelesen. Der Korrektor ist für die Überprüfung aller numerischen Angaben wie Zahlen, Daten, Kapitelnummerierung und das allgemeine Layout des Textes verantwortlich.

  1. DTP-Service (bei Bedarf)

Unabhängig davon, ob es sich um ein einfaches DTP (Zeichnungen, Tabellen, Abbildungen usw.) handelt oder ob der Kunde sein Material druckfertig haben möchte, wird die letzte Phase jedes Projekts von einem DTP-Spezialisten übernommen. Dies ist eine separate Dienstleistung, deren Kosten zusätzlich mit dem Kunden vereinbart werden.

  1. Projektabschluss
  • Sobald die oben genannten Phasen abgeschlossen sind, sendet der Projektmanager das Projekt an den Kunden, übermittelt die Daten zur Rechnungsstellung an die Buchhaltung und erhält die Bestätigung oder Kommentare des Kunden.
  • Das Feedback des Kunden wird an alle Beteiligten zur Analyse und Berücksichtigung bei zukünftigen Projekten weitergeleitet.
  • Die Datei wird entweder in einem speziellen Archiv auf dem sicheren Server des Unternehmens gespeichert oder gemäß der geltenden Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) gelöscht.

Weitere wichtige Bestandteile der Qualitätssicherung sind: 

а) Jeder Auftrag wird in allen Phasen über das CRM-Übersetzungssystem Protemos verwaltet, das Terminüberschreitungen und Kommunikationsfehler ausschließt und uns die Kontrolle über alle administrativen, finanziellen und sonstigen Aspekte eines Projekts ermöglicht.

b) Jedem Kunden wird ein individueller Projektmanager zugewiesen, der alle Informationen über abgeschlossene Projekte zur Erfüllung der spezifischen Anforderungen des Kunden aufbewahrt und nachverfolgt.

c) Die gesamte technische Korrespondenz, Glossare und Kundenkommentare werden dauerhaft auf dem Server des Unternehmens gespeichert und können für zukünftige Aufträge verwendet werden. Unabhängig davon, wer auf Ihrer oder unserer Seite für das Projekt verantwortlich ist, wird ein einheitlicher Stil und Sinn des Textes gewahrt.

d) Qualitativ hochwertige Übersetzungen werden ausschließlich von Fachübersetzern angefertigt, die mit der Materie bestens vertraut sind.

e) Um jedoch absolute Einheitlichkeit zu gewährleisten, verwenden wir verschiedene CAT-Tools (Software zur Speicherung von Übersetzungen im Übersetzungsspeicher), die nichts mit maschinellen Übersetzungsprogrammen wie Prompt oder Google Translate zu tun haben. Sie sollen den menschlichen Übersetzer nicht ersetzen, sondern ihn nur unterstützen, indem sie die Konsistenz der Terminologie gewährleisten und die Arbeit an Texten mit Wiederholungen erleichtern.

Unser Unternehmen hat umfangreiche Übersetzungsdatenbanken aufgebaut, die sich jeweils auf ein bestimmtes, meist technisches Fachgebiet konzentrieren: Erdölverarbeitung, Pneumatik, Werkzeugmaschinenzubehör, elektrische Anlagen usw.

Für ein umfangreiches Projekt werden mehrere Übersetzer und Lektoren benötigt, die alle auf dieselbe Datenbank zugreifen können. Die Übersetzungssoftware erleichtert auch die Übersetzung technischer Texte erheblich, da identische Textsegmente nicht zweimal bearbeitet werden müssen: Ein Übersetzer übersetzt dieses Segment nur einmal. Das Programm speichert die Übersetzung und schlägt dann für wiederkehrende Textpassagen qualitativ hochwertige Übersetzungsoptionen vor, die nur noch von einem Sprachexperten überprüft und freigegeben werden müssen.

Je nach Projektanforderungen können wir eine linguistische Analyse (LA), eine linguistische Qualitätsbewertung (LQA), eine technische Überprüfung des Endprodukts (z.B. der Funktionalität von Website-Elementen nach der Implementierung einer neuen Sprachversion), Fokusgruppen des Zielpublikums bei Lokalisierungsprojekten usw. durchführen.

Wir legen großen Wert auf die strikte Einhaltung all dieser Normen. Wenn es um Qualität geht, sind wir eher konservativ und glauben nicht an Kompromisse. Wir sind der Meinung, dass die Qualität entweder gut oder schlecht sein kann, und für schlechte Qualität gibt es keine Entschuldigung. Aber verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort. Bestellen Sie eine Übersetzung und überzeugen Sie sich selbst.