Что такое присяжный устный перевод?

Tłumaczenie ustne poświadczone

Не все переводчики обладают одинаковыми компетенциями. Присяжные переводы – это особый вид переводов, который могут осуществить только лица с соответствующими полномочиями. Кто может его осуществить? Когда такой перевод обязателен? И, наконец, чем устные сертифицированные переводы отличаются от тех же, но письменных?

Что такое присяжный перевод?

Перевод инструкции к использованию либо маркетингового контента – это то, на что способен каждый переводчик. Для этого не требуются специальные полномочия. Совершенно иначе ситуация обстоит в случае административных документов. Учреждение должно быть уверено в том, что содержание перевода действительно соответствует оригиналу. Собственно, именно с этой целью была создана одна из так называемых «профессий общественного доверия» – присяжный переводчик. Получение права работать по данной профессии обусловлено несколькими критериями.

Как получить полномочия?

Лица, которые желают реализовать себя в данной профессии, должны выполнить следующие условия:

  • гражданство Польши либо одного из государств ЕС, ЕАСТ, Швейцарской Конфедерации,
  • наличие определенных навыков в сфере правовой деятельности,
  • отсутствие судимости за умышленное, казначейское либо неумышленное преступление против безопасности хозяйственного оборота,
  • законченное высшее образование,
  • свободное владение польским языком,
  • сдача экзамена на должность присяжного переводчика.

Чем, собственно, отличается работа обычного переводчика от присяжного? Все касается ответственности в случае ошибки. В то время, когда обязательством для обычного переводчика, как правило, является договор, подписываемый с заказчиком, присяжный переводчик несет профессиональную и гражданскую ответственность, подтвержденную печатью, поставленной на документ.

Как выглядит экзамен на присяжного переводчика?

Экзамен состоит из письменной и устной частей. Он организован Государственной экзаменационной комиссией, которая действует от имени Министерства Юстиции. Во время письменной части экзаменуемый может пользоваться собственным словарем Экзамен длится четыре часа и заключается в переводе четырех текстов – двух с польского языка на иностранный язык и двух с иностранного на польский. По меньшей мере один из текстов будет судового или административного характера. Лица, которые сдали письменную часть, могут приступить к устной. Она состоит из последовательного перевода и перевода a vista. Первый подразумевает воспроизведение речи говорящего во время пауз. Сдающий экзамен выполняет перевод в основном при помощи заметок. В свою очередь, перевод a vista является устным переводом письменного текста. Чаще всего такие переводы выполняются в канцеляриях и во время судебных процессов. По меньшей мере один из документов является документом юридического характера.

Когда необходим присяжный перевод?

Когда контакт с присяжным переводчиком необходим, а когда можно воспользоваться услугами лица без таких полномочий? Сертификация всегда требуется в случаях, когда нужно подтвердить, что данный перевод является аутентичным, а его содержание соответствует оригиналу. Государственные учреждения принимают заграничные документы только в виде переводов, скрепленных круглой печатью присяжного переводчика. Говоря кратко: сертифицированный перевод необходим для всех документов, которые имеют юридическую силу. Это касается всякого рода актов гражданского права, свидетельств об окончании школы, справок о несудимости, паспортов транспортных средств и свидетельств о регистрации.

Устный присяжный перевод – когда он используется?

Такой перевод необходим, например, во время зачитывания нотариальных актов, если одно из лиц не говорит на языке, не котором был составлен соответствующий документ. Присутствие переводчика необходимо во время слушаний в суде. Также он, например, выполняет важную функцию во время церемонии бракосочетания, когда один из супругов говорит на иностранном языке.