Lassen Sie Ihre Texte und Dokumente jeglicher Komplexität aus dem Norwegischen von unserem professionellen Übersetzungsbüro NotaBene mit Sitz in Warschau und Danzig übersetzen! 

Mit welchen Textsorten arbeitet das Übersetzungsbüro NotaBene?

  • Technische Übersetzungen aus dem Norwegischen und ins Norwegische – wir übersetzen alle Texte aus den Bereichen Elektronik, Luftfahrt und Schiffbau, Landwirtschaft, Industrie, Petrochemie usw. Zu diesem Zweck werden die Übersetzer ausgewählt, die mit den Besonderheiten der jeweiligen Branche vertraut sind.
  • IT-Übersetzungen aus dem Norwegischen und ins Norwegische zur Lokalisierung von Apps, Spielen, Software und Websites
  • Medizinische Übersetzungen aus dem Norwegischen und ins Norwegische – Bücher, Nachschlagewerke, Artikel in Fachzeitschriften und Online-Publikationen, Entlassungsberichte, Korrespondenz mit medizinischen Einrichtungen, Interpretation und Übersetzung von Untersuchungsergebnissen, Beipackzettel von Medikamenten und vieles mehr. Diese Art der Übersetzung erfordert eine perfekte Kenntnis der medizinischen Terminologie und ein hohes Maß an Detailgenauigkeit, um Missverständnisse zu vermeiden, da das Ergebnis die Gesundheit oder das Leben vieler Menschen beeinflussen kann.
  • Juristische Übersetzungen – es handelt sich um die Übersetzung von Firmendokumenten wie Satzungen, Registrierungsurkunden, Gründungsverträgen, Verträgen, Vollmachten, Gerichtsakten und vielen anderen ähnlichen Dokumenten.
  • Wirtschaftsübersetzungen – diese Übersetzungsart umfasst Übersetzungen von Bilanzen, Steuerberichten, Rechnungen, Frachtbriefen, Ausschreibungsunterlagen usw.
  • Literaturübersetzungen – darunter versteht man Übersetzungen von Kunstwerken, Marketing- und Werbematerialien. Im Gegensatz zu den vorhergehenden Übersetzungsarten ist hier mehr Raum für die Kreativität des Übersetzers, da keine wortwörtliche Übersetzung erforderlich ist. Das Wichtigste ist, dass das Material in der Zielsprache die gleiche Wirkung hat wie das Original, und oft gelingt dies einem guten Übersetzer sogar noch besser.

Bitte beachten Sie, dass die Übersetzung mit einem Firmensiegel versehen wird. Sollten Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, bitten wir Sie, uns im Voraus darüber in Kenntnis zu setzen. Eine beglaubigte Übersetzung ist nur für bestimmte Sprachen möglich.

Wie erfolgt die Übersetzung ins Norwegische ins Polnischen, Ukrainischen oder Englischen?

Zunächst einmal müssen Sie eine Übersetzung aus dem Norwegischen oder ins Norwegische in Auftrag geben. Stellen Sie uns Ihren Ausgangstext zur Verfügung und teilen Sie uns Ihre Anforderungen an die Übersetzung ins Norwegische mit. Anschließend wird von einem Kundenbetreuer des Übersetzungsbüros NotaBene eine Art Pflichtenheft erstellt, das alle Nuancen des Auftrags berücksichtigt. Wenn das Projekt mehr als einen Auftrag umfasst, wird gegebenenfalls ein separates Glossar erstellt, um die Konsistenz und die korrekte Verwendung der Terminologie zu gewährleisten.

An jedem Auftrag arbeitet ein ganzes Team von mehreren Fachleuten: ein Übersetzer, ein Korrektor, ein Lektor, ein Qualitätsprüfer, ein DTP-Spezialist und ein Manager, der während der Arbeitszeit erreichbar ist. Um menschliche Fehler auszuschließen, verwendet das Übersetzungsbüro moderne Dienste zur Überprüfung von Interpunktion, Redewendungen, numerischen Ausdrücken und Formeln. Das Material wird außerdem von einem Schlussredakteur überprüft.

Die Vertraulichkeit der bei der Übersetzung ins Norwegische erhaltenen Informationen wird auf Wunsch des Kunden durch die Unterzeichnung einer speziellen Geheimhaltungsvereinbarung gewährleistet. Die Dokumente können in jedes Land der Welt geliefert werden.

Wir erheben nur sehr selten zusätzliche Zuschläge für Eilaufträge oder spezielle Themen, so dass Sie sicher sein können, dass der Preis nicht steigt, wenn das Projekt geliefert wird. In seltenen Fällen, z.B. wenn das Dokument noch „gestern“ benötigt wird und der Kunde bereit ist, einen höheren Preis dafür zu zahlen, dass das Team außerhalb der normalen Arbeitszeiten, nachts oder am Wochenende arbeitet, kann das Honorar erhöht werden. Dies wird jedoch immer im Voraus mit dem Kunden vereinbart.

Interessante Fakten über die norwegische Sprache

Norwegisch gehört keineswegs zu den beliebtesten Sprachen der Welt. Dennoch wird sie von etwa 4,5 Millionen Menschen gesprochen. Diese Sprache wird ausschließlich in Norwegen verwendet, ihre Dialekte zeichnen sich durch eine große Vielfalt an Wortschatz und Grammatik aus. Norwegisch zeichnet sich durch eine besondere Schönheit aus, genau wie das Land, in dem es verwendet wird.

1. Die norwegische Sprache gehört zur germanischen Gruppe, der skandinavischen Untergruppe. Sie leitet sich vom Altskandinavischen ab, das einst zu den am weitesten verbreiteten Dialekten seiner Zeit gehörte. Man geht davon aus, dass sich die norwegische Sprache mit der Ankunft des Christentums in Skandinavien (um 1030) und der Einführung des lateinischen Alphabets herausbildete. Davor benutzten die Skandinavier die Runenschrift.

2. Die norwegische Sprache ist dem Schwedischen und Dänischen sehr ähnlich. Das ist auch nicht verwunderlich, denn Norwegen war lange Zeit Teil Dänemarks und dann völlig abhängig von Schweden. Eine Zeit lang war Dänisch sogar die offizielle Schriftsprache des Landes, die von der Elite der Gesellschaft verwendet wurde. Erst im Jahr 1905 wurde Norwegen endgültig unabhängig. Seitdem haben die Norweger sehr darauf geachtet, die Identität ihrer Sprache zu bewahren. Dem Norwegischen nahe stehen auch die isländische und die färöische Sprache.

3. Interessanterweise ist das Norwegische dadurch irgendwo in der Mitte zwischen Schwedisch und Dänisch angesiedelt. Schweden und Dänen sind durchaus in der Lage, norwegische Sprache zu verstehen, aber gleichzeitig verstehen sie einander praktisch nicht.

4. Offiziell gibt es zwei offizielle Formen des Norwegischen – bokmål (wörtlich „Buchsprache“) und Nynorsk oder nynorsk („nynorsk“ – „neues Norwegisch“). Beide wurden erst vor relativ kurzer Zeit, im Jahr 1929, gesetzlich festgelegt. Bukmol ist jedoch viel weiter verbreitet, es wird von etwa 90 % der in Städten lebenden Menschen gesprochen und von den Medien häufiger verwendet. Dieser Dialekt wird am häufigsten von Ausländern erlernt. Nunorsk hingegen ist eher in ländlichen Gegenden verbreitet.

5. Wie bei den meisten europäischen Sprachen gibt es auch im Norwegischen viele Dialekte. Die genaue Zahl der Dialekte ist nicht einmal bekannt. So ist es durchaus üblich, dass die Bewohner eines Dorfes einen eigenen Dialekt sprechen, der für die Bewohner eines anderen Dorfes schwer zu verstehen ist, selbst wenn dieses nicht weit entfernt ist. Mit der Zeit und der Entwicklung der Kommunikation verschwinden die Unterschiede zwischen den Dialekten jedoch allmählich.

6. Im Laufe der Jahre ist der Unterschied zwischen Bukmol und Nunorsk allmählich verschwunden, und es wird angenommen, dass beide Dialekte allmählich zu einer Sprache verschmelzen werden. Jahrhunderts wurden mehrere Versuche unternommen, dies künstlich zu erreichen, aber sie scheiterten alle an der mangelnden Bereitschaft der Bevölkerung, etwas an ihrer Sprache zu ändern, sowie an der Unzugänglichkeit einiger Teile Norwegens.

7. Im Jahr 1917 wurde eine gründliche grammatikalische „Überarbeitung“ der norwegischen Sprache durchgeführt. Insbesondere wurde beschlossen, Wörter ausländischen Ursprungs zu „norwegisieren“. So wurden Wörter, die auf „-tion“ endeten und aus dem Englischen stammten, zu „-sjon“ (Nation – nasjon). Generell wurden zu dieser Zeit viele Änderungen vorgenommen, die auf politischen Gründen beruhten.

8. Eines der charakteristischen Merkmale des Norwegischen ist der Buchstabe „å“, der auch in anderen skandinavischen Dialekten vorkommt. Er wurde jedoch erst vor relativ kurzer Zeit, nämlich 1917, anstelle des doppelten „aa“ in die Sprache aufgenommen. Es stammt aus dem Schwedischen, wo es bereits im 16. Jahrhundert verwendet wurde. Der endgültige Sieg dieses Buchstabens ist jedoch noch nicht errungen, es gibt immer noch Wörter, die „aa“ enthalten.

9. Die norwegische Sprache hat keinen bestimmten Artikel. Um einen Gegenstand zu bezeichnen, wird einfach der unbestimmte Artikel an das Ende des Wortes gesetzt. Zum Beispiel wird en katt (Katze) zu katten. Es gibt drei unbestimmte Artikel in der Sprache: en für das Maskulinum, ei für das Femininum und et für das Neutrum.

Wir sind seit mehr als 20 Jahren im Geschäft. In dieser Zeit haben wir gelernt, unsere Arbeit gut zu machen. Vertrauen Sie uns Ihr Projekt an und erhalten Sie ein hervorragendes Ergebnis zu einem vernünftigen Preis!