Wie viel Zeit wird für die Übersetzung medizinischer Dokumentation benötigt?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Wie lange es dauert, die medizinische Dokumentation in eine Fremdsprache zu übersetzen, hängt von vielen Faktoren ab: von den Fachkenntnissen und der Erfahrung des Übersetzers, dem Fachgebiet, dem Umfang und der Lesbarkeit des Textes. Bei der Festlegung der Fristen ist auch der Zweck des Dokuments zu berücksichtigen, d.h. die Stelle, für die es bestimmt ist. Die Übersetzung medizinischer Texte ist eine äußerst schwierige Aufgabe, da das Fachgebiet sehr komplex ist und die Kenntnis vieler Fachbegriffe erfordert. Aus diesem Grund sollten solche Aufträge nur erfahrenen Übersetzern anvertraut werden. Wie viel Zeit benötigt man normalerweise für eine medizinische Übersetzung?

Die Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus

Wer sich als Übersetzer nicht über Auftragsmangel beklagen will, sollte sich auf ein bestimmtes Fachgebiet konzentrieren. Die Übersetzung medizinischer Texte erfordert in erster Linie ein gutes medizinisches Verständnis und die Kenntnis der Terminologie. Dies bedeutet nicht, dass der Übersetzer unbedingt Arzt, Biotechnologe oder Pharmazeut sein muss. Wichtig ist jedoch, dass er weiß, wo er im Zweifelsfall zuverlässige Informationen erhalten kann. Der Fachübersetzer muss auch mit der Fachsprache vertraut sein, die sowohl von Ärzten als auch von Patienten benutzt wird. In den verschiedenen Ländern verwendet das medizinische Personal eine unterschiedliche Terminologie. Andererseits verwenden die Patienten häufig Abkürzungen oder umgangssprachliche Bezeichnungen für Organe oder Krankheiten. Der Übersetzer steht also nicht nur vor einer sprachlichen, sondern auch vor einer kommunikativen Herausforderung.

Anforderungen und Verbesserungsmöglichkeiten

Bevor der Übersetzer seine erste medizinische Übersetzung anfertigt, muss er seine Fertigkeiten richtig ausbauen. Dabei helfen sowohl Kurse als auch die Beratung durch erfahrenere Kollegen. Eine medizinische Hochschulausbildung ist äußerst hilfreich, aber nicht unbedingt erforderlich. Für den Übersetzer ist es sehr wichtig, sich beruflich weiterzuentwickeln. Er muss die Fachliteratur sowohl im Bereich der Medizin als auch der Übersetzungstheorie regelmäßig aktualisieren. Eine solche Person muss bestimmte Charaktereigenschaften wie Genauigkeit und Gründlichkeit besitzen. Ein medizinischer Übersetzer darf die Übersetzung nicht nach den Wünschen des Kunden anpassen. Die Übersetzung von Rezepten oder Patientenunterlagen erfordert eine andere Strategie als die Übersetzung von Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte. Die Texte, die für einen Arzt oder eine Krankenschwester bestimmt sind, können Fachausdrücke enthalten, aber die Packungsbeilagen für einen durchschnittlichen Benutzer müssen in erster Linie verständlich sein.

Streng vertrauliche Informationen

Alle medizinischen Texte enthalten viele persönliche Informationen über den Patienten, daher ist die Wahrung der Vertraulichkeit eine Priorität. Zu diesem Zweck schließen die Übersetzungsbüros mit ihren Kunden Geheimhaltungsvereinbarungen ab. So kann der Kunde sicher sein, dass seine Daten geschützt sind, unabhängig davon, ob es sich um eine Einzelperson oder ein großes Pharmaunternehmen handelt. Dies schützt Unternehmen vor dem Verlust wichtiger Daten über Patente oder Produkte in ihrem Portfolio.

Wie viel Zeit wird für die Übersetzung medizinischer Dokumentation benötigt?

Es gibt keine eindeutige Antwort auf diese Frage. Die Faktoren, die die Übersetzungsgeschwindigkeit beeinflussen, sind sehr vielfältig. In erster Linie sind der Schwierigkeitsgrad und der Umfang des betreffenden Textes zu beachten. Es ist wichtig zu wissen, dass als Grundlage der Berechnung eine Normseite dient. Der Umfang einer Normseite beträgt in der Regel 1800 Zeichen inklusive Leerzeichen. Für beglaubigte Übersetzungen ist dieser Standardumfang in den einschlägigen Gesetzen festgelegt und beträgt 1125 Zeichen.

Was ist zu tun, wenn die Frist bald abläuft?

Wenn Sie medizinische Dokumente so schnell wie möglich übersetzt haben möchten, wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienstleister. Wir bieten ein breites Spektrum an Übersetzungsdienstleistungen an, darunter auch medizinische Übersetzungen – testen Sie uns! Unser Unternehmen mit Sitz in Warschau übersetzt aus dem Japanischen, Chinesischen, Ukrainischen, Belarussischen und Russischen. Von unseren Angeboten profitieren sowohl Privatkunden als auch Unternehmen.