Jak długo trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Czas wykonania tłumaczenia zależy od wielu czynników – wiedzy i doświadczenia tłumacza, tematyki i objętości zlecenia oraz tego, czy jego zapis jest czytelny. Podczas określania terminu trzeba również uwzględnić przeznaczenie danego dokumentu. Tłumaczenie tekstów medycznych należy do niezwykle wymagających, jako że tematyka jest skomplikowana i wymaga znajomości wielu specjalistycznych terminów. Dlatego powinno się zlecać je tylko doświadczonym tłumaczom. Ile zazwyczaj trwa praca nad dokumentami z tej dziedziny?

Sama znajomość języka nie wystarczy

Jeżeli jesteś tłumaczem i nie chcesz narzekać na brak zleceń, powinieneś mieć swoją specjalizację. Przekład tekstów medycznych wymaga przede wszystkim dobrego zrozumienia sensu oraz znajomości terminów. Nie oznacza to, że tłumacz musi koniecznie być lekarzem, biotechnologiem czy farmaceutą. Ważne jest jednak, aby w razie jakichkolwiek wątpliwości wiedział, skąd czerpać rzetelną wiedzę. Osoba będąca ekspertem w tego typu przekładzie powinna również zdawać sobie sprawę ze specyfiki języka stosowanego zarówno przez lekarzy, jak i pacjentów. W różnych krajach personel medyczny korzysta z własnych form zapisu. Z kolei chorzy często posługują się skrótami albo używają nazw organów czy chorób pochodzących z mowy potocznej. Zadaniem tłumacza jest zatem bycie pośrednikiem nie tylko w aspekcie językowym, ale również komunikacyjnym.

Wymagania i możliwości polepszenia warsztatu

Przed wykonaniem swojego pierwszego przekładu medycznego tłumacz musi odpowiednio wytrenować warsztat. Pomagają mu w tym kursy, a także porady ze strony bardziej doświadczonych w fachu kolegów. Niezwykle przydatne jest ukończenie studiów medycznych, jednak nie jest to konieczność. Tłumacz nie może również pozwolić sobie na to, aby przestać się rozwijać zawodowo. Powinien na bieżąco śledzić fachową literaturę dotyczącą zarówno medycyny, jak i przekładu. Taka osoba musi mieć określone cechy charakteru jak dokładność oraz skrupulatność. Tłumacz tekstów medycznych dopasowuje przekład do odbiorcy. Tłumaczenie recept czy dokumentacji pacjenta wymaga obrania innej strategii niż w przypadku instrukcji sprzętu medycznego. Tekst przeznaczony dla lekarki czy pielęgniarki może zawierać specjalistyczne słownictwo, jednak ulotka dla zwykłego użytkownika powinna być przede wszystkim zrozumiała.

Wysoka poufność informacji

Wszystkie teksty medyczne zawierają wiele prywatnych informacji na temat pacjenta, dlatego zachowanie wysokiego poziomu poufności jest priorytetem. W tym celu biura tłumaczeń podpisują z klientami umowy o zachowaniu tajemnicy zawodowej. Dzięki temu zleceniodawca może być pewien, że jego dane są bezpieczne – dotyczy to zarówno pojedynczych osób, jak i dużych koncernów farmaceutycznych. Chroni to przedsiębiorstwa przed wyciekiem istotnych informacji, dotyczących na przykład wynalezionych patentów czy produktów posiadanych w ofercie.

Tłumacz dokumentów medycznych

Ila czasu trwa tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Nie ma jednoznacznej odpowiedzi na tytułowe pytanie. Czynniki, które wpływają na tempo tłumaczenia, są zbyt zróżnicowane. Pod uwagę należy wziąć przede wszystkim poziom trudności i objętość danego tekstu. Warto przy tym wiedzieć, że tłumacze pracują na podstawie stron rozliczeniowych. Zwykłe tłumaczenia składają się z 1800 znaków ze spacją (zzs). Każde biuro może to inaczej interpretować, dlatego czasami za jedną stronę może być uznawane 1700 czy 1600 zzs. Dla tłumaczeń uwierzytelnionych ta objętość została określona w odpowiedniej ustawie i wynosi 1125 zzs.

Co zrobić, gdy termin „goni”?

Chcąc jak najszybciej przetłumaczyć plik dokumentów z dziedziny medycyny, warto skorzystać z oferty profesjonalnego biura tłumaczeń. Nasza firma zajmuje się różnymi tłumaczeniami, w tym również medycznymi – zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami. Działamy na terenie Warszawy, oferując przekład z takich języków jak japoński, chiński, ukraiński, białoruski i rosyjski. Z naszej oferty korzystają zarówno pojedynczy klienci, jak i przedsiębiorstwa.