Übersetzungsbüros – wozu braucht man sie?

Biuro tłumaczeń - czy jest potrzebne

Die Sprachdienstleistungsbranche entwickelt sich rasant. Dank der fortschreitenden Digitalisierung können die Menschen, die eine Übersetzung benötigen, leicht einen Fachübersetzer finden, der diese Dienstleistung schnell erbringen kann. Braucht man überhaupt ein Übersetzungsbüro? Oder lohnt es sich vielleicht gar nicht, sich an formalisierte Unternehmen zu wenden? Im Folgenden finden Sie Antworten auf diese und weitere Fragen!

Wie funktioniert ein Übersetzungsbüro?

Heutzutage entspricht ein Übersetzungsbüro nicht mehr unbedingt dem gängigen Klischee eines Großunternehmens, das eine ganze Hierarchie von Vollzeitmitarbeitern aufbaut. Die Kunden müssen nicht mehr persönlich mit ihren Dokumenten in die Zentrale kommen, um den Preis zu erfahren und den Dienstleistungsvertrag zu unterzeichnen.

Der Markt hat sich an die Realitäten des 21. Jahrhunderts angepasst, in dem die Flexibilität das oberste Gebot ist. Die meisten Übersetzungsbüros verfügen über umfangreiche Unternehmenswebsites und Online-Panels, über die Übersetzungsaufträge einfach erteilt werden können. Alles, was Sie tun müssen, ist, die Dateien für die Übersetzung in die Fremdsprache Ihrer Wahl hochzuladen. So können beispielsweise die Dienstleistungen eines Unternehmens mit Sitz in Warschau von Menschen aus ganz Polen oder sogar aus dem Ausland in Anspruch genommen werden. Die Details können in einem Chat, per E-Mail oder Telefon besprochen werden.

Wie steht es mit beglaubigten Übersetzungen? Sie müssen mit dem Siegel eines vom Justizministerium zugelassenen Fachübersetzers (nach Ablegung einer speziellen Prüfung) beglaubigt sein.

Die Übersetzungsbüros arbeiten oft mit mehreren Unterauftragnehmern zusammen, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind. Dadurch können sie ein sehr breites Spektrum an Dienstleistungen anbieten. In den meisten Fällen wird ein bestimmter Auftrag unter der Aufsicht eines Projektleiters koordiniert. Dieser übernimmt auch die Kommunikation mit dem Kunden, beantwortet seine Fragen und bewahrt die übermittelten Anweisungen und Vorschriften auf.

Übersetzungsbüro – wird das wirklich gebraucht?

Die Frage, ob ein Übersetzungsbüro wirklich notwendig ist, beschäftigt viele potenzielle Kunden. Wenn man den passenden Übersetzer auch selbst finden kann, warum dann einen Vermittler bezahlen? Vor allem bietet ein Übersetzungsbüro ein breiteres Spektrum an Dienstleistungen, ein höheres Maß an Sicherheit und ein Höchstmaß an Professionalität. Sie können Ihre Texte in viele Sprachen übersetzen lassen, und zwar zu festen Terminen, die ein einzelner Übersetzer nur selten einhalten kann. Ein Unternehmen übernimmt die Dateikonvertierung, so dass Sie keine bearbeitbaren Texte einreichen müssen. Es kann auch Dienstleistungen im Bereich Grafikdesign (DTP) anbieten. So profitieren Sie von vielfältigen Leistungen aus einer Hand.

Beachten Sie auch, dass ein gutes Fachübersetzungsbüro in der Regel eine Unfallversicherung abschließt und Geheimhaltungsvereinbarungen (Non-Disclosure Agreement – NDA) unterzeichnet. Dies bedeutet sowohl die Sicherheit für den Kunden als auch für seine vertraulichen Daten, denn im Falle von Problemen ist der Auftragnehmer finanziell verantwortlich und kommt für den Schaden auf.

Übersetzungsbüro – die höchste Übersetzungsqualität

Ein gutes Übersetzungsbüro arbeitet mit einem Team von erfahrenen Fachleuten. Diese durchlaufen ein komplexes Einstellungsverfahren, verfügen über nachgewiesene Lizenzen und werden gründlich geprüft. Dadurch sind die Übersetzungsbüros in der Lage, mit einer Vielzahl von Sprachen zu arbeiten und Aufträge entsprechend den Schwerpunkten der einzelnen Mitarbeiter auszuführen.

Im Übersetzungsbüro NotaBene werden ausschließlich Muttersprachler eingesetzt. Dadurch wird sichergestellt, dass der Text genau auf die Zielgruppe des jeweiligen Landes zugeschnitten ist. Ein größerer Auftrag kann zur Beschleunigung des Prozesses in mehrere Teile aufgeteilt werden. Gleichzeitig achten die Fachbüros stets auf Konsistenz, d.h. alle Übersetzungen durchlaufen ein Lektorat und anschließend ein Korrektorat. Dadurch wird das Risiko von Fehlern verringert.

Zusammenfassung

Möchten Sie von professionellen Übersetzungen und einer ausgezeichneten Kundenbetreuung profitieren? Das Übersetzungsbüro NotaBene in Warschau bietet Ihnen stets hervorragende Leistungen, was durch die Zertifizierung nach ISO 9001:2008 bestätigt wird. Jede Übersetzung wird unbedingt von einem unabhängigen Lektor überprüft, der für die Harmonisierung der Terminologie verantwortlich ist. Beim Korrektorat werden Daten, Zahlen und das allgemeine Layout des Textes überprüft. Kontaktieren Sie uns und lassen Sie uns zusammenarbeiten!