Рэдагаванне перакладу, яго вёрстка і пераддрукарская падрыхтоўка ў агенцтве NotaBene

Перакладчык імкнецца дакладна перадаць значэнне зыходнага тэксту на мэтавай мове, скласці сказы граматычна правільна, добра перакласці тэрміналогію. Гэта патрабуе вялікага майстэрства. Аднак, каб давесці тэкст да дасканаласці, пераклад неабходна адрэдагаваць. Агенцтва NotaBene надае гэтаму этапу асаблівую ўвагу.

У нашым агенцтве да кожнага перакладу прымяняецца строгая сістэма забеспячэння якасці, якая падразумявае, апроч іншых стадый, абавязковае рэдагаванне перакладу асобным прафесійным рэдактарам, які правярае пераклад не толькі на правільнасць перадачы сэнсу арыгінала, але і на выкананне норм і нюансаў камунікацыі, прынятых у краіне, дзе будзе выкарыстоўвацца пераклад. Менавіта рэдактар адказвае за адпаведнасць тэрміналогіі ў дакуменце, перакладзеным некалькімі перакладчыкамі, захаванне гласарыяў і ў цэлым адэкватны працэс камунікацыі на замежнай мове.

Што ўключае ў сябе гэты этап?

Рэдагаванне перакладу выконвае наш вопытны рэдактар, які валодае мэтавай мовай практычна на ўзроўні носьбіта, адаптуе змест для аўдыторыі. Ён правярае лагічную структуру, граматыку і стыль. Акрамя таго, наш рэдактар:

  • ажыццяўляе стыль-рэдактуру адпаведна мэтавай аўдыторыі, тэматыцы і патрабаванням кліента;
  • выпраўляе кантэкстныя памылкі і неадпаведнасці, правярае факты, лічбы і г. д.;
  • забяспечвае аднастайнасць фармулёвак. Карэкціроўка перакладу асабліва актуальная, калі дакумент быў перакладзены некалькімі перакладчыкамі;
  • пераконваецца, што тэкст сфармуляваны яснай і лаканічнай мовай;
  • замяняе паўторы сінонімамі;
  • правярае дакладнасць. Зыходны змест не павінны быць няправільна перакладзены. Недакладнасці, недагляды, празмернасць недапушчальныя.

Пасля рэдагавання выпраўлены дакумент адпраўляецца назад перакладчыку, які ўносіць змяненні ў іншыя файлы праекта і ўлічвае іх у будучыні. Сумесная праца рэдактара і перакладчыка істотна павышае якасць перакладу.

Але нават рэдактар не становіцца апошняй прыступкай кантролю якасці заказу. Пасля рэдагавання выконваецца карэктура перакладу, пры якой карэктар правярае напісанне лічбаў, дат, ажыццяўляе афармленне і простую вёрстку дакумента, што максімальна набліжае пераклад да знешняга выгляду арыгінала.

Агенцтва NotaBene таксама выконвае незалежную рэдактуру перакладаў, выкананых трэцімі бакамі. 

Часта працэс падрыхтоўкі матэрыялаў не абмяжоўваецца высакакласным перакладам. У выпадках, калі розныя мануалы, брашуры, кнігі, рэкламная прадукцыя павінны паступаць да спажыўца ў друкаваным выглядзе, мы дапамагаем нашым кліентам зэканоміць час і грошы, прапаноўваючы комплекс паслуг пад ключ: пераклад, рэдагаванне, вёрстка перакладу і пераддрукарская падрыхтоўка, а таксама па дамоўленасці заказваем у нашых партнёраў паліграфічны друк.

Адной са стадый паліграфічнага працэсу з’яўляецца вёрстка матэрыялаў у спецыяльных праграмах. Па жаданні кліента мы можам звярстаць любыя тэксты і выявы ў InDesign, PhotoShop, CorelDraw і г.д.

Рэдагаванне ўласных перакладаў — абавязковы тэхналагічны працэс NotaBene. А рэдактуру іншых перакладаў, вёрстку любой складанасці або пераддрукарскую падрыхтоўку тэкстаў заўсёды можна заказаць у нашых менеджараў.