Якасны пераклад — даволі складаны тэхналагічны працэс. Нават самыя вопытныя перакладчыкі могуць дапускаць памылкі, памылкі друку, няправільна прымяняць тэрміны або заблытацца ў сэнсавых адценнях. Каб не дапусціць гэтага, неабходна выкарыстоўваць сучасныя тэхналогіі забеспячэння якасці і выконваць патрабаванні міжнародных стандартаў да ўнутраных працэсаў.

Якасны пераклад у Агенцтве перакладаў NotaBene забяспечваецца шматступеньчатай сістэмай, пабудаванай па найвышэйшых мiжнародных стандартах. Яна падразумявае абавязковае рэдагаванне кожнага перакладу незалежным рэдактарам і наступную карэктуру тэксту, а таксама пэўныя тэхналагічныя этапы кантроля.

Схема выканання заказу:

1. Атрыманне заказу

Менеджар атрымлівае заказ праз кабінет кліента або па электроннай пошце. Пасля ўсебаковага аналізу праекта менеджар: 

  • зацвярджае выніковы кошт і тэрмін выканання з кліентам,
  • узгадняе лінгвістычныя нюансы,
  • пры неабходнасці складае гласарый і зацвярджае яго ў заказчыка,
  • уносіць праект у CRM-сістэму кіравання праектамі,
  • вызначае тэхпрацэс і этапы выканання праектаў, а таксама спецыялістаў, якія задзейнічаны.

2. Выкананне перакладу

Праект перадаецца для выканання выбранаму перакладчыку ці камандзе перакладчыкаў, якія выконваюць яго і паэтапна высылаюць рэдактару на праверку.

3. Рэдактура перакладу

Якасны пераклад крытычна залежыць ад рэдактарскай працы. Рэдактар правярае і выпраўляе кожную частку перакладу, атрыманага ад перакладчыка, каб апошні мог уносіць у яго змяненні пры неабходнасці. Рэдактар не толькі звяртае ўвагу на пісьменнасць мовы, ён таксама сочыць за адпаведнасцю тэрмінаў гласарыям і перакладчыцкай памяці (калі праект вядзецца ў адной з сістэм захавання перакладчыцкай памяці), за асэнсаванасцю ўсяго тэксту ў цэлым і ўсіх дэталей у прыватнасці. Буйныя праекты, як правіла, выконваюцца некалькімі перакладчыкамі, і гарманізацыя тэрміналогіі, узгадненне агульнага стылю тэксту рэдактарам таксама становяцца важнымі задачамі.

4. Карэктура перакладу

Пасля завяршэння перакладу і праверкі рэдактарам усіх яго частак файл вычытваецца карэктарам. У абавязкі карэктара ўваходзіць праверка ўсіх лікавых даных — лічбаў, дат, нумарацыі раздзелаў, а таксама агульнае афармленне тэксту.

5. Вёрстка перакладу (пры неабходнасці)

Пры неабходнасці простай вёрсткі тэксту (схемы, табліцы, карцінкі і да т. п.) альбо падрыхтоўкі матэрыялаў для друку ў друкарні на заключным этапе з праектам працуе вярстальшчык. Гэта асобная паслуга, кошт якой узгадняецца з заказчыкам дадаткова.

6. Завяршэнне праекта

  • Пасля заканчэння названых работ менеджар высылае праект кліенту, перадае даныя ў бухгалтэрыю для выстаўлення рахунку, атрымлівае пацвярджэнне або заўвагі ад кліента.
  • Зваротная сувязь ад заказчыка перадаецца ўсім выканаўцам для аналізу і ўліку ў наступных праектах.
  • Файл размяшчаецца ў спецыяльным архіве на абароненым серверы кампаніі або выдаляецца адпаведна розным патрабаванням пагаднення аб неразгалошванні інфармацыі (NDA).

Іншыя важныя складальнікі працэсу забеспячэння якасці:

а) Адміністраванне заказу на ўсіх этапах кіруецца ў перакладчыцкай CRM-сістэме Protemos, што выключае невыкананне тэрмінаў ажыццяўлення праекта, перабоі ў камунікацыі, а таксама дазваляе ўлічваць і кантраляваць усе адміністрацыйныя, фінансавыя і іншыя аспекты праекта.

b) Кожны кліент замацаваны за асобным менеджарам, які захоўвае і адсочвае ўсю інфармацыю па выкананых праектах для выканання спецыфічных патрабаванняў заказчыка.

c) Уся тэхнічная перапіска, гласарыі, каментарыі кліентаў пастаянна захоўваюцца на серверы кампаніі і могуць быць выкарыстаны ў наступных перакладах. Такім чынам, захаванне стылю і сэнсу тэкстаў заказчыка не залежыць ад змены персанала як самога заказчыка, так і выканаўцы.

d) Якасны пераклад выконваецца выключна спецыялістамі ў дадзенай галіне, якія добра разбіраюцца ў тэматыцы.

e) Аднак для яшчэ большай аднастайнасці перакладаў мы выкарыстоўваем розныя CAT-tools (праграмы назапашвання перакладчыцкай памяці), якія не маюць нічога агульнага з праграмамі машыннага перакладу кшталту Promt ці Google Translate. Яны не спрабуюць замяніць жывога перакладчыка, а толькі дапамагаюць яго працы шляхам уніфікацыі перакладу лексікі і аблягчэння працы над тэкстамі тэматыкі, якая паўтараецца.

У нашай кампаніі сабраны вялікія базы перакладчыцкай памяці, кожная з якіх прысвечана якой-небудзь галіне чалавечых ведаў, у асноўным тэхнічнага профілю — па нафтаперапрацоўцы, пнеўматычным абсталяванні, аснастцы для металарэзных станкоў, электраабсталяванні і да т. п.

Праца над аб’ёмнымі тэкстамі патрабуе прыцягнення некалькіх перакладчыкаў і рэдактараў, яны могуць карыстацца адной і той жа базай. Праграмы перакладчыцкай памяці таксама істотна аблягчаюць працу з тэхнічнымі тэкстамі за кошт таго, што аднолькавыя сегменты тэксту не давядзецца перакладаць двойчы: перакладчык робіць пераклад гэтага сегмента толькі адзін раз, ён захоўваецца ў памяці, і ў будучыні праграма сама прапануе якасны пераклад да частак дакумента, якія паўтараюцца, — спецыялісту застаецца толькі праверыць і ўхваліць яго.

У залежнасці ад патрабаванняў праекта мы можам правесці лінгвістычны аналіз (LA), лінгвістычную ацэнку якасці (LQA), тэхнічны аўдыт канчатковага прадукту (напрыклад, працаздольнасці элементаў сайта пасля ўнясення чарговай моўнай версіі), фокус-групы мэтавай аўдыторыі для праектаў па лакалізацыі і гэтак далей.  

Строгае выкананне ўсіх гэтых стандартаў — наша захапленне. Мы некалькі кансерватыўныя ў сваім разуменні значэння слова «якасць» і не верым у кампрамісы. Якасць, на наш погляд, бывае добрай і дрэннай, і дрэннай якасці няма апраўданняў. Але верыць нам на слова не абавязкова. Закажыце ў нас пераклад і ўпэўніцеся самі.