Качественный перевод — довольно сложный технологический процесс. Даже самые опытные переводчики могут допускать ошибки, опечатки, неверно применять термины или запутаться в смысловых оттенках. Чтобы не допустить этого, необходимо использовать современные технологии обеспечения качества и выполнять требования международных стандартов к внутренним процессам.

Качественный перевод в Агентстве переводов NotaBene обеспечивается продвинутой многоступенчатой QA системой, соответствующей самым высоким мировым стандартам. Наши процессы подразумевают обязательное редактирование каждого перевода независимым редактором и последующую корректуру текста, а также определенные технологические этапы контроля качества.

Схема выполнения заказа:

1. Получение заказа

Менеджер получает заказ через кабинет клиента или по электронной почте. После всестороннего анализа проекта менеджер: 

  • утверждает итоговую стоимость и срок выполнения с клиентом,
  • согласовывает лингвистические нюансы,
  • при необходимости составляет глоссарий и утверждает его у заказчика,
  • вносит проект в CRM-систему управления проектами,
  • определяет техпроцесс и этапы выполнения проектов, а также задействованных специалистов.

2. Выполнение перевода

Проект передается для выполнения выбранному переводчику или команде переводчиков, которые выполняют его и поэтапно высылают редактору на проверку.

3. Редактура перевода

Качественный перевод критически зависит от редакторской работы. Редактор проверяет и исправляет каждую часть перевода, полученного от переводчика, чтобы последний мог вносить в него изменения при необходимости. Редактор не только обращает внимание на грамотность языка, он также следит за соответствием терминов глоссариям и переводческой памяти (если проект ведется в одной из систем сохранения переводческой памяти), за осмысленностью всего текста в целом и всех деталей в частности. Крупные проекты, как правило, выполняются несколькими переводчиками, и гармонизация терминологии, согласование общего стиля текста редактором также становятся важными задачами.

4. Корректура перевода

После завершения перевода и проверки редактором всех его частей файл вычитывается корректором. В обязанности корректора входит проверка всех числовых данных — цифр, дат, нумерации разделов, а также общее оформление текста.

5. Верстка перевода (при необходимости)

При необходимости простой верстки текста (схемы, таблицы, картинки и т.п.) либо подготовки материалов для печати в типографии на заключительном этапе с проектом работает верстальщик. Это отдельная услуга, стоимость которой согласовывается с заказчиком дополнительно.

6. Завершение проекта

  • После окончания указанных работ менеджер высылает проект клиенту, передает данные в бухгалтерию для выставления счета, получает подтверждение или замечания от клиента.
  • Обратная связь от заказчика передается всем исполнителям для анализа и учета в последующих проектах.
  • Файл размещается в специальном архиве на защищенном сервере компании либо удаляется согласно различным требованиям соглашения о неразглашении информации (NDA).

Другие важные составляющие процесса обеспечения качества: 

а) Администрирование заказа на всех этапах управляется в переводческой CRM-системе Protemos, что исключает несоблюдение сроков выполнения проекта, перебои в коммуникации, а также позволяет учитывать и контролировать все административные, финансовые и прочие аспекты проекта.

b) Каждый клиент закреплен за отдельным менеджером, который хранит и отслеживает всю информацию по выполненным проектам для выполнения специфических требований заказчика.

c) Вся техническая переписка, глоссарии, комментарии клиентов постоянно хранятся на сервере компании и могут быть использованы в последующих переводах. Таким образом, сохранение стиля и смысла текстов заказчика не зависят от смены персонала как самого заказчика, так и исполнителя.

d) Качественный перевод выполняется исключительно специалистами в данной области, хорошо разбирающимися в тематике.

e) Однако для еще большего единообразия переводов мы используем различные CAT-tools (программы накапливания переводческой памяти), которые не имеют ничего общего с программами машинного перевода типа Promt или Google Translate. Они не пытаются заменить живого переводчика, а лишь помогают его работе, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики.

В нашей компании собраны обширные базы переводческой памяти, каждая из которых посвящена какой-либо отрасли человеческого знания, в основном, технического профиля — по нефтепереработке, пневматическому оборудованию, оснастке для металлорежущих станков, электрооборудованию и т.п.

Работа над объемными текстами требует привлечения нескольких переводчиков и редакторов, они могут пользоваться одной и той же базой. Программы переводческой памяти также существенно облегчают работу с техническими текстами за счет того, что одинаковые сегменты текста не придется переводить дважды: переводчик делает перевод этого сегмента лишь один раз, он сохраняется в памяти, и в будущем программа сама предлагает качественный перевод к повторяющимся частям документа — специалисту остается лишь проверить и одобрить его.

В зависимости от требований проекта мы можем провести лингвистический анализ (LA), лингвистическую оценку качества (LQA), технический аудит конечного продукта (например, работоспособности элементов сайта после внесения очередной языковой версии), фокус-группы целевой аудитории для проектов по локализации и так далее.  

 

Строгое соблюдение всех этих стандартов — наша страсть. Мы несколько консервативны в своем понимании значения слова «качество» и не верим в компромиссы. Качество, на наш взгляд, бывает хорошим и плохим, и плохому качеству нет оправданий. Но верить нам на слово не обязательно. Закажите у нас перевод и убедитесь сами.