Грамотный качественный перевод – довольно сложный технологический процесс. Даже самые опытные переводчики могут допускать ошибки, опечатки и иногда неправильно понять нюансы терминологии. Чтобы не допустить этого на помощь людям приходят современные технологии обеспечения качества, а также требования международных стандартов к внутренним процессам.

Система обеспечения стабильно высокого качества переводческих услуг международного Агентства переводов «Нота Бене» сертифицирована согласно требованиям международного стандарта ISO 9001:2008, подразумевающую обязательное редактирование каждого перевода независимым редактором и последующую корректуру текста.

 

Схема выполнения заказа следующая:

  • Менеджер получает заказ через кабинет клиента или по электронной почте, подтверждает итоговую стоимость и срок выполнения клиенту, согласовывает с клиентом лингвистические нюансы, при необходимости составляет глоссарий и утверждает его у заказчика, вносит проект в CRM систему управления проектами, определяет техпроцесс и этапы выполнения проектов, задействованных специалистов

  • После этого проект передается для выполнения выбранному переводчику или команде переводчиков, которые выполняет его и поэтапно высылает редактору на проверку. Редактор проверяет и исправляет каждую часть перевода, полученного от переводчика, чтобы последний мог вносить в него изменения при необходимости. Редактор обращает не только обращает внимание на грамотность языка, он следит за соответствием терминов глоссариям и переводческой памяти (если проект ведется в одной из систем сохранения переводческой памяти) за осмысленностью всего текста в целом и всех деталей в частности. Крупные проекты, как правило, выполняются несколькими переводчиками, и гармонизация терминологии, согласование общего стиля текста становится важной задачей.

  • После завершения перевода и проверки редактором всех его частей файл вычитывается корректором. В обязанности корректора входит проверка всех числовых данных – цифр, дат, нумерации разделов, а также общее оформление текста.

  • При необходимости простой верстки текста (схемы, таблицы, картинки и т.п.) либо подготовки материалов для печати в типографии на заключительном этапе с проектом работает верстальщик. Это отдельная услуга, стоимость которой согласовывается с заказчиком дополнительно.

  • После окончания указанных работ менеджер высылает проект клиенту, передает данные в бухгалтерию для выставления счета, получает подтверждение или замечания от клиента.

  • Администрирование заказа на всех этапах управляется в переводческой CRM системе XTRF, что исключает несоблюдение сроков выполнения проекта, перебои в коммуникации, а также позволяет учитывать и контролировать все финансовые и прочие показатели при выполнении заказа.

Каждый клиент закреплен за отдельным менеджером, который хранит и отслеживает всю информацию по выполненным проектам для выполнения специфических требований заказчика. Вся техническая переписка, глоссарии, комментарии клиентов хранятся постоянно на сервере компании и могут быть использованы в последующих переводах.

Таким образом сохранение стиля и смысла текстов заказчика не зависят от смены персонала как самого заказчика, так и исполнителя.

Все переводы выполняются специалистами в данной области, хорошо разбирающимися в тематике. Однако для еще большего единообразия переводов мы используем различные CAT-tools (программы накапливания переводческой памяти), которые не имеют ничего общего с программами машинного перевода типа Promt или Google Translate. Они не пытаются заменить живого переводчика, а лишь помогают его работе, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики. У хорошего опытного переводчика собраны обширные базы переводческой памяти, каждая из которых посвящена какой-либо отрасли человеческого знания, в основном, технического профиля – по нефтепереработке, пневматическому оборудованию, оснастке для металлорежущих станков, электрооборудованию и т.п.

Работа над объемными текстами требует привлечения нескольких переводчиков и редакторов, они могут пользоваться одной и той же базой. Программы переводческой памяти также существенно облегчают работу с техническими текстами за счет того, что одинаковые сегменты текста не придется переводить дважды: переводчик делает перевод этого сегмента лишь один раз, он сохраняется в памяти, и в будущем программа сама предлагает перевод к повторяющимся частям документа — специалисту остается лишь проверить и одобрить его.

 

Все это в целом помогает нам достигать результатов, которыми мы гордимся. Обратитесь к нам за переводом и убедитесь сами.