Wyrafinowany system QA pozwala zachować wysoką jakość tłumaczeń

By dostarczyć tłumaczenie wysokiej jakości, trzeba przeprowadzić złożoną procedurę. Nawet najlepsi i najbardziej doświadczeni tłumacze mogą popełnić błąd, przeoczyć literówkę, zastosować błędną terminologię lub pogubić się w znaczeniu i niuansach. Aby uniknąć nawet najmniejszych potknięć, w naszych wewnętrznych procesach wykorzystujemy najnowsze technologie zapewniające jakość oraz stosujemy międzynarodowe standardy.

NotaBene zapewniamy perfekcyjne tłumaczenia, korzystając z wieloetapowego systemu kontroli jakości, spełniający najwyższe międzynarodowe standardy. Każde tłumaczenie jest sprawdzane przez niezależnego edytora, a następnie poddawane korekcie. Przewidziano także pewne etapy technologiczne kontroli jakości.

Schemat przetwarzania zamówienia:

  1. Otrzymujemy Twoje zlecenie

Kierownik otrzymuje zlecenie za pośrednictwem osobistego konta lub wiadomości e-mail, dokładnie je analizuje, a następnie:

– prosi klienta o zatwierdzenie ostatecznego kosztu i terminu wykonania;

– weryfikuje wymagania językowe;

– tworzy glosariusz i prosi klienta o jego zatwierdzenie, jeśli to konieczne;

– tworzy odpowiedni wpis projektowy w systemie CRM,

  • identyfikuje organizacje pracy, etapy jej wykonania oraz zaangażowanych specjalistów.
  1. Wykonujemy tłumaczenie

Projekt zostaje przekazany tłumaczowi lub zespołowi tłumaczy, którzy wykonują tłumaczeniem a następnie odsyłają je do edytora, gdzie zostanie sprawdzone.

3. Sprawdzamy/poprawiamy/edytujemy tłumaczenie

Edytowanie odgrywa istotną role w procesie zapewniania tłumaczenia wysokiej jakości. Edytor sprawdza i poprawia każdą część tłumaczenia otrzymanego od tłumacza, upewniając się, że możliwe jest wprowadzenie zmian w projekcie. Edytor jest odpowiedzialny nie tylko za poprawność językową. Musi mieć pewność, że każdy termin jest zgodny z odpowiednimi słowniczkami i pamięciami tłumaczeniowymi (jeśli projekt jest realizowany z wykorzystaniem baz danych pamięci tłumaczeniowych) oraz że cały tekst oraz wszystkie jego części mają odpowiednie znaczenie. Duże zlecenia wykonywane są zwykle przez kilku tłumaczy, a ujednolicenie terminologii i stylu staje się wtedy nie lada wyzwaniem dla edytora.

4. Ponownie sprawdzamy tłumaczenie

Gdy tłumaczenie zostanie ukończone i wszystkie jego części sprawdzone przez edytora, plik jest sprawdzany w całości. Proofreader jest odpowiedzialny za sprawdzanie danych numerycznych – cyfr, dat, numeracji rozdziałów oraz ogólnego układu tekstu.

5. Wykonujemy skład tłumaczenia (jeśli to konieczne)

Jeśli regularny skład (wykresy, tabele, ilustracje etc.) jest wymagany lub klient chce przygotować swoje materiały do druku, ostatnią fazę projektu przejmuje specjalista DTP (usługa indywidualna, dla której dodatkowo ustalamy ceny).

6. Kończymy projekt

Po zakończeniu powyższych etapów kierownik przekazuje odpowiednie materiały klientowi, zgłasza dane działowi księgowości w celu wystawienia faktury i otrzymuje potwierdzenie lub komentarze od klienta.

Dokładamy starań, aby opinia klienta docierała do wszystkich stron zaangażowanych w projekt, umożliwiając jej przeanalizowanie i zastosowanie się do uwag podczas realizacji kolejnych projektów.

Plik przechowywany jest w specjalnym archiwum na bezpiecznym serwerze firmowym lub zostaje usunięty zgodnie z wymogami umowy o zachowaniu poufności (NDA).

Proces QA: inne niezwykle ważne elementy:

  1. Twoim zamówieniem na wszystkich etapach zarządzamy z wykorzystaniem systemu CRM Protemos, który wyklucza pominięcie terminów realizacji i błędy w komunikacji oraz umożliwia nam kontrolowanie aspektów administracyjnych, finansowych oraz innych związanych z projektem;
  2. każdy klient współpracuje z przypisanym menadżerem, który zachowuje i śledzi wszystkie informacje na temat ukończonych projektów, by sprostać konkretnym wymogom klienta;
  3. korespondencja techniczna, glosariusze oraz komentarze klienta są permanentnie przechowywane na naszym serwerze firmowym i mogą zostać wykorzystane podczas realizacji przyszłych zleceń. Dlatego niezależnie od osoby odpowiedzialnej za projekt po naszej lub Twojej stronie, styl pozostanie spójny, a znaczenie jasne;
  4. wysokiej jakości tłumaczenia wykonywane są wyłącznie przez ekspertów w ich dziedzinach;
  5. jednak w celu zagwarantowania całkowitej spójności korzystamy z różnych narzędzi CAT (oprogramowanie pozwalające na przechowywanie pamięci i aktualizację), które nie mają nic wspólnego z narzędziami do tłumaczenia maszynowego jak Promt czy Google Translate. Ich celem nie jest zastąpienie człowieka w roli tłumacza, a jedynie wspieranie jego dążeń do zapewnienia spójności słownictwa i ułatwienie pracy z projektami zawierającymi powtórzenia. Nasza firma stworzyła rozległe bazy danych pamięci tłumaczeniowych (TM), a każda z nich skupia się na konkretnej dziedzinie, głównie technicznej: oczyszczanie oleju, sprzęt pneumatyczny, akcesoria do obrabiarek, sprzęt elektryczny i więcej.

Duże projekty wymagają współpracy kilku tłumaczy i edytorów, a każdy z nich może skorzystać z tej samej bazy danych. Oprogramowanie z pamięcią tłumaczeniową również ułatwia tłumaczenie tekstów technicznych – nie trzeba dwukrotnie pracować nad identycznymi segmentami: tłumacz tłumaczy taki segment tylko raz. Oprogramowanie „pamięta” oryginalne tłumaczenie, a następnie sugeruje wysokiej jakości opcje tłumaczenia dla powtarzających się części przyszłych projektów, dzięki czemu specjalista musi je jedynie zweryfikować i zatwierdzić.

W zależności od wymogów projektu możemy przeprowadzić analizę językową (LA), wykonać ocenę jakości językowej (LQA) oraz przeprowadzić techniczny audyt ostatecznego produktu (jak działanie elementów strony po wdrożeniu nowej wersji językowej) lub utworzyć grupy dyskusyjne z odbiorcą docelowym dla projektów związanych z lokalizacją.

Bardzo nam zależy na dokładnym przestrzeganiu wszystkich tych standardów. Jesteśmy w pewnym sensie konserwatywni i nie wierzymy w kompromisy w kwestii jakości. Wierzymy, że jakość może być albo dobra, albo zła. Nie ma nic pośrodku. Żadnych wymówek dla słabej jakości. Ale nie musisz nam wierzyć na słowo. Zamów tłumaczenie i przekonaj się sam!