Sworn document translations in Warsaw
We never charge more than a sworn translator, but we do offer more convenience!
Almost any foreigner who comes to Poland seeking temporary or permanent residence in order to work, study, get married, or do business, as well visitors who need to submit documents to the Polish authorities will have to have a sworn translation of their personal or corporate documents. As a rule, they refer to this sort of translation as notarized in the CIS, and the way it is performed is fundamentally different — a notary certifies a translation performed by a linguist that is known to them. Therefore, when looking to order translation services in Poland, people who are unaware of these peculiarities tend to enter not only the most relevant “sworn translation” words in the search bar, but also a variety of alternative key words that appear to be only partially correct, such as “certified translation” (which is in fact a job with a seal of a translation agency affixed to it), “notarized translation”, “official translation”, “translation with a round seal”, “verified translation”, “translation by an official translator” and many more.
A sworn or certified translation is a translation of a document done by an official sworn translator.
A sworn translator in Poland is a translator who is on a special list of the Ministry of Justice of the Republic of Poland and has a unique number. In order to become a sworn translator in Poland, you need to not only have a relevant degree and thorough knowledge of the law language, but also pass an intricate exam at the Ministry of Justice. Translators then swear an oath, hence the name. Sworn translators are essentially notaries working in their niche — they translate documents from one language into another. However, this status comes with the price tag of responsibility. Documents certified by a sworn translator are used at all government bodies, courts, ministries, tax authorities, etc.
To perform translation and certify it a sworn translator requires an original document. Only in this case will there be a mark in the text that the translation corresponds to the original. This is paramount when you prepare documents for Polish official institutions, such as applications for temporary or permanent residence cards (karta czasowego lub stałego pobytu), Polish birth or marriage certificates (umiejscowienie), Pole’s Card (Karta Polaka), Polish citizenship (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego), or any other official purposes. Unless a client produces an original document, a sworn translator will add a mark that the translation is based on a copy. What are the implications? Well, we will do a sworn translation of a piece of an old newspaper, if we must, but in most cases, a copy-based translation means that it will not have any legal effect and will not be accepted by any official institutions.
Another crucial thing is that your first and last names in a sworn translation be written in Roman letters exactly the same way as in your IDs (passport, driver’s license or previous sworn translations).
If you have more questions, please send your inquiries to firstname.lastname@example.org or call +48 660 518 650 (you can also contact us in Telegram, Viber, WhatsApp, Signal, WeChat).
Please send us scans of documents to our email for quotes and deadlines. We normally take one or two hours to come up with the cost and time we need to do the job and then get back to you with a specific quote. If you agree, we ask for an advance payment using one of many available methods. The usual deadline for a standard sworn translation (two to five standard documents) is two or three business days. Our fee is based on the standard sworn translation page of 1,125 characters including spaces.
Please use the feedback form below.