Вам потрібний присяжний переклад у Варшаві та Гданьску? Ми поруч!

Навіть приїжджати до нас не обов’язково!

Ми працюємо з клієнтами з усіх міст і селищ Польщі, вам не обов’язково приїжджати до нашого офісу для того, щоб зробити замовлення на переклад або Апостиль.

Вам достатньо:

  1. Ви надсилаєте нам на пошту [email protected] скани або фото документів, які потрібно перекласти або легалізувати. У листі вкажіть, будь ласка, якої послуги ви потребуєте (присяжний переклад, звичайний переклад з печаткою агенції, легалізація, Апостиль), прізвища та імена як у паспорті латиницею, бажаний термін виконання замовлення, будь-яку додаткову інформацію, яку вважаєте за потрібну;
  2. Наш менеджер відділу обслуговування відповідає вам, зазвичай протягом години, підтверджує отримання і пропонує умови виконання – ціну і термін;
  3. Якщо ви згодні із запропонованими умовами, менеджер висилає вам реквізити для передоплати і просить вислати підтвердження оплати. Після її здійснення замовлення вважається прийнятим і надходить у роботу;
  4. У разі, якщо ви замовляєте послугу Апостиль, після узгодження умов з менеджером необхідно надіслати оригінал вашого документу кур’єрською поштою до нашого офісу за адресою:      00-828, Warszawa, Aleja Jana Pawła II, 11,  pokój 411, одержувач – NB Stellar Group Sp. z o.o. Перед відправленням, будь ласка, сфотографуйте конверт, це допоможе нам зрозуміти, що це замовлення – ваше;
  5. Коли Ваше замовлення готове, менеджер повідомляє про це та узгоджує з Вами спосіб доставки. Послуга доставки кур’єром Інпост до Вас додому або до найближчого до Вас пачкомату коштує 50 зл.

Ви можете зробити все онлайн, і Вам залишиться лише отримати готове замовлення.

Для чого потрібен присяжний переклад:

При поданні іноземцями особистих та корпоративних документів до різних органів Польщі практично завжди потрібний їхній офіційний, тобто присяжний переклад.

У країнах СНД цей переклад називається, як правило, нотаріальним, тому що в цьому випадку нотаріус засвідчує підпис відомого йому перекладача. Тому люди часто вводять у пошуковий рядок браузера не тільки найрелевантніший запит «присяжний переклад», а й різні, хоча й почасти правильні словосполучення, наприклад: «сертифікований переклад» (це переклад, засвідчений печаткою перекладацького агенства), «нотаріальний переклад», “офіційний переклад”, “переклад з круглою печаткою”, “засвідчений переклад”, “переклад офіційним перекладачем” та інші.

Присяжний або засвідчений переклад – це переклад документа, виконаний офіційним присяжним перекладачем.

Присяжний перекладач у Варшаві (як і на всій території Польщі) – це перекладач, який внесений до спеціального списку Міністерства юстиції Республіки Польщі під унікальним номером. Присяжний перекладач повинен не лише мати відповідну освіту та досконало володіти юридичною термінологією, а й успішно пройти досить складний іспит у Міністерстві юстиції. Після іспиту перекладачі складають присягу, звідси походить і назва посади.

По суті, присяжні перекладачі – це нотаріуси з вузькою спеціалізацією перекладу документів з однієї мови іншою. Вони відповідають за виконаний переклад. Документи, засвідчені присяжним перекладачем, використовуються у всіх державних органах, судах, міністерствах, податкових інспекціях тощо.

Чи потрібно надавати присяжному перекладачу оригінал документа?

Для здійснення та завірення присяжного перекладу перекладачу обов’язково потрібний оригінал документа. Тільки в цьому випадку він може зазначити у тексті, що переклад відповідає оригіналу. Це найзвичайно важливо під час підготовки документів для їхнього подання до польських державних організацій:

  • для заяв на отримання посвідок тимчасового або постійного проживання (karta czasowego lub stałego pobytu);
  • для отримання свідоцтва про народження або одруження польського зразка (umiejscowienie);
  • при подачі клопотання на карту поляка або отримання громадянства Польщі (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego)

та будь-яких інших офіційних цілей.

Якщо клієнт не зміг надати оригінального документа, присяжний перекладач ставить відмітку про те, що переклад здійснено з копії. Таким чином, можна зробити присяжний переклад навіть старої газети. Але в більшості випадків переклад із копії означає, що він не матиме юридичної сили та не буде прийнятий державними установами.

Важливо розуміти, що присяжний переклад у Польщі може бути здійснений тільки з іноземної мови на польську мову або з польської мови на іноземну. Якщо вам потрібен присяжний переклад, наприклад, з з української на англійську, то робиться два присяжних переклади двома різними присяжними перекладачами, спочатку з з української на польську, потім з польської на англійську.

Дуже важливо! Переконайтеся, що ваші імена та прізвища у присяжному перекладі документів написані латинськими літерами так само, як у ваших документах, що засвідчують особу (паспорт, права водія або присяжні переклади, що були виконані раніше). Для цього повідомте присяжному перекладачеві ці дані до початку перекладу. Обов’язково звірте відповідність усіх важливих даних у перекладі до оригінального документа.

Розрахунковою сторінкою для присяжного перекладу є 1125 знаків з урахуванням прогалин.

Ми запрошуємо вас:

  • до нашого офiсу у Варшавi: зв’яжіться з нашим фахівцем через пошту [email protected], за телефоном +48 660 403 263 (також можна дзвонити або писати в месенджери Telegram, WhatsApp або Viber на вказаному номері) або на міський номер +48 602 25 45, отримайте консультацію та відповіді на всі запитання (ми говоримо польською, українською, російською, англійською, німецькою);
  • до нашого офiсу у Гданьску: зв’яжіться з нашим фахівцем через пошту [email protected], за телефоном +48 696 469 083 (також можна дзвонити або писати в месенджери Telegram, WhatsApp або Viber на вказаному номері) , отримайте консультацію та відповіді на всі запитання;

залишити відгук

Ваші відгуки дійсно допомагають нам працювати краще.