Вам патрэбен прысяжны пераклад у ВаршавеГданьску або любым іншым горадзе Польшчы? Мы побач!

Прыязджаць да нас у офіс зусім не абавязкова! 

Мы працуем з кліентамі з усіх куткоў Польшчы, вам не абавязкова прыязджаць у наш офіс для таго, каб зрабіць заказ на пераклад або апастыль.

Вам дастаткова:

  1. Даслаць нам на пошту [email protected] сканы або фота дакументаў, якія трэба перакласці або легалізаваць. У лісце зазначце, калі ласка, у якой паслузе вы маеце патрэбу (прысяжны пераклад, звычайны пераклад з пячаткай агенцтва, легалізацыя, апастыль), прозвішчы і імёны як у пашпарце лацінкай, пажаданы тэрмін выканання заказу, любую дадатковую інфармацыю, якую палічыце неабходнай.
  2. Наш менеджар аддзела абслугоўвання адкажа вам на працягу гадзіны, пацвердзіць атрыманне і ўзгадніць цану і тэрмін.
  3. Вы пацвярджаеце выкананне заказу, менеджар дасылае вам рэквізіты для перадаплаты і просіць даслаць пацвярджэнне аплаты. Пасля яе ажыццяўлення заказ лічыцца прынятым і паступае ў работу.
  4. У выпадку, калі вы заказваеце паслугу «Апастыль», пасля ўзгаднення ўмоў з менеджарам неабходна адправіць арыгінал вашага дакумента кур’ерскай поштай у наш офіс па адрасе: 00-828, Warszawa, Aleja Jana Pawła II, 11,  pokój 411, атрымальнік — NB Stellar Group Sp. z o.o. Перад адпраўкай, калі ласка, сфатаграфуйце канверт, гэта дапаможа нам зразумець, што гэты заказ — ваш.
  5. Калі заказ гатовы, менеджар паведамляе вам пра гэта і ўзгадняе спосаб дастаўкі. Паслуга дастаўкі кур’ерам InPost да вас дадому ці на бліжэйшы да вашага дома пачкамат каштуе 50 зл.

Вы можаце самастойна згенераваць этыкетку InPost для высылкі або QR-код, выслаць іх нам і мы адправім дакументы вам дадому ці на бліжэйшы пачкамат (гэтая паслуга бясплатная).

Вы можаце зрабіць усё анлайн, і вам застанецца толькі атрымаць гатовы заказ.

Для чаго патрэбен прысяжны пераклад:

Пры падачы замежнікамі асабістых і карпаратыўных дакументаў у розныя органы Польшчы практычна заўсёды патрабуецца іх афіцыйны, гэта значыць прысяжны, пераклад.

У краінах СНД гэты пераклад называецца, як правіла, натарыяльным, таму што ў гэтым выпадку натарыус засведчвае подпіс вядомага яму перакладчыка. Таму людзі часта ўводзяць у пошукавы радок браўзера не толькі самы рэлевантны запыт «прысяжны пераклад», але і самыя розныя, хоць і часткова правільныя, словазлучэнні, напрыклад: «сертыфікаваны пераклад» (гэта пераклад, завераны пячаткай агенцтва перакладаў), «натарыяльны пераклад», «афіцыйны пераклад», «пераклад з круглай пячаткай», «завераны пераклад», «пераклад афіцыйным перакладчыкам» і іншыя.

Прысяжны, або засведчаны, пераклад — гэта пераклад дакумента, выкананы афіцыйным прысяжным перакладчыкам.

Прысяжны перакладчык у Варшаве, Гданьску і ўсёй Польшчы — гэта перакладчык, які ўнесены ў спецыяльны спіс Міністэрства юстыцыі Рэспублікі Польшча пад сваім унікальным нумарам. Прысяжны перакладчык павінен не толькі мець адпаведную адукацыю і дасканала валодаць юрыдычнай тэрміналогіяй, але і паспяхова вытрымаць даволі складаны іспыт у Міністэрстве юстыцыі. Пасля іспыту перакладчыкі прыносяць прысягу, адсюль і назва.

Па сутнасці, прысяжныя перакладчыкі — гэта натарыусы з вузкай спецыялізацыяй перакладу дакументаў з адной мовы на іншую. Яны нясуць усю адказнасць за выкананы пераклад. Дакументы, завераныя прысяжным перакладчыкам, выкарыстоўваюцца ва ўсіх дзяржаўных органах, судах, міністэрствах, падатковых інспекцыях і г.д.

Ці трэба прадстаўляць прысяжнаму перакладчыку арыгінал дакумента? 

Для ажыццяўлення і засведчання прысяжнага перакладу перакладчыку абавязкова неабходны арыгінал дакумента. Толькі ў гэтым выпадку ён можа пазначыць у тэксце, што пераклад адпавядае арыгіналу. Гэта асабліва важна пры падрыхтоўцы дакументаў для прадстаўлення ў польскія дзяржаўныя арганізацыі:

  • для заяў на атрыманне часовага або пастаяннага пасведчання на права жыхарства (karta czasowego lub stałego pobytu);
  • для атрымання пасведчання аб нараджэнні або шлюбе польскага ўзору (umiejscowienie);
  • пры падачы хадайніцтва на карту паляка або атрымання грамадзянства Польшчы (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego)

ці іншых афіцыйных мэт.

Калі кліент не змог прадставіць арыгінальны дакумент, прысяжны перакладчык ставіць адзнаку аб тым, што пераклад зроблены з копіі. Такім чынам, можна выканаць прысяжны пераклад нават старой газеты. Але ў большасці выпадкаў пераклад з копіі азначае, што ён не будзе мець юрыдычнай сілы і не будзе прыняты дзяржаўнымі ўстановамі.

Важна разумець, што прысяжны пераклад у Польшчы можа быць выкананы толькі з замежнай мовы на польскую мову ці з польскай мовы на замежную. Калі вам патрабуецца прысяжны пераклад, напрыклад, з рускай на англійскую, то робяцца два прысяжныя пераклады двума рознымі прысяжнымі перакладчыкамі: спачатку з рускай на польскую, потым з польскай на англійскую. 

Вельмі важна! Пераканайцеся, што вашы імёны і прозвішчы ў прысяжным перакладзе дакументаў напісаны лацінскімі літарамі гэтак жа, як у вашых дакументах, якія сведчаць асобу (пашпарт, вадзіцельскія правы або больш раннія прысяжныя пераклады). Для гэтага паведаміце прысяжнаму перакладчыку гэтыя даныя да пачатку перакладу. Абавязкова зверце адпаведнасць усіх важных даных у перакладзе арыгінальнаму дакументу. 

Разліковай старонкай для прысяжнага перакладу лічыцца 1125 знакаў з улікам прабелаў.

Мы запрашаем вас:

  • звярнуцца ў наш офіс у Варшаве: звяжыцеся з нашым спецыялістам праз пошту [email protected], па тэлефоне +48 660 403 263 (таксама можна тэлефанаваць ці пісаць у месенджары Telegram, WhatsApp ці Viber на пазначаным нумары) або на гарадскі нумар +48 602 25 45 (мы гаворым на польскай, украінскай, рускай, англійскай, нямецкай, беларускай);
  • звярнуцца ў наш офіс у Гданьску: звяжыцеся з нашым спецыялістам праз пошту [email protected], па тэлефоне +48 696 469 083 (таксама можна тэлефанаваць ці пісаць у месенджары Telegram, WhatsApp ці Viber на пазначаным нумары).

пакінуць водгук

Вашы водгукі сапраўды дапамагаюць нам працаваць лепш

Вы таксама можаце скарыстацца зручнай формай зваротнай сувязі ніжэй