Почти любой иностранец, который приехал на временное или постоянное место жительство в Польшу с целью работы, учебы, брака, занятия бизнесом, а также гости страны, которым нужно подавать любые документы в государственные органы Польши, сталкиваются с необходимостью заказа присяжного перевода своих личных или корпоративных документов. В странах СНГ этот перевод называется, как правило, нотариальным и принцип его выполнения отличается – там нотариус заверяет подпись известного ему переводчика. Поэтому люди по вполне понятному незнанию вводят в поисковую строку браузера не только самый релевантный запрос «присяжный перевод”, но и самые разные, хотя и отчасти правильные, такие как: «сертифицированный перевод» (на самом деле сертифицированный перевод – это перевод, заверенный печатью агентства переводов), «нотариальный перевод», «официальный перевод» «перевод с круглой печатью», «заверенный перевод», «перевод официальным переводчиком» и многие другие.

 

Присяжный или заверенный перевод – это перевод документа, выполненный официальным присяжным переводчиком.

Присяжный переводчик в Польше – это переводчик, который есть в специальном списке Министерства юстиции Республики Польши под своим уникальным номером.  Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Польше, требуется не только иметь соответствующее образование и досконально владеть юридической терминологией, но и успешно выдержать довольно сложный экзамен, в Министерстве юстиции. После этого переводчики приносят присягу, отсюда и название. Присяжные переводчики по сути – это нотариусы с одной узкой специализацией – перевод документов с одного языка на другой. Но и ответственность велика. Документы, заверенные присяжным переводчиком, используются во всех государственных органах, судах, министерствах, налоговых инспекциях и т.п.

 

Для осуществления и заверения присяжного перевода переводчику обязательно нужен оригинал документа. Только в этом случае он может отметить в тексте, что перевод соответствует оригиналу. Это исключительно важно при подготовке документов для подачи в польские государственные организации: для заявлений на получение карт временного или постоянного вида на жительство (karta czasowego lub stałego pobytu), свидетельства о рождении или браке польского образца (umiejscowienie), карты поляка, ходатайств на получение гражданства Польши (Wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego) и любых других официальных целей. Если клиент не смог предоставить оригинальный документ, присяжный переводчик ставит отметку о том, что перевод осуществлен с копии. То есть мы сделаем присяжный перевод хоть куска старой газеты, никаких проблем. Но в большинстве случаев перевод с копии означает, что он не будет иметь юридической силы и не будет принят государственным учреждениями.

 

Очень важно! Чтобы ваши имена и фамилии в присяжном переводе документов, были написаны латинскими буквами так же, как в ваших документах, удостоверяющих личность (паспорт, водительские права или более ранние присяжные переводы).

 

Для получения ответов на ваши вопросы пишите, пожалуйста, на электронный ящик biuro@notabeneby.com или звоните по номеру +48 650 518 650 (Также можно писать на него в Telegram, Viber, What’s Up, Signal, WeChat).

 

Для получения предложения по цене и срокам выполнения высылайте сканы документов на почту. В течение 1-2 часов мы оцениваем стоимость и срок выполнения заказа, сообщаем вам наше предложение заказа и в случае вашего согласия просим вас внести предоплату одним из многочисленных способов. Обычно срок выполнения стандартного присяжного перевода (к примеру, от 2 до 5 стандартных документов) составляет 2-3 рабочих дня. Расчетной страницей для присяжного перевода считается 1125 знаков с учетом пробелов.

Приглашаем пользоваться формой обратной связи, которая находится ниже.