Order translation from French or into French at NotaBene Agency in Warsaw and Gdansk!
NotaBene Translation Agency is an experienced supplier of translation from French into Polish and vice versa for any documents or texts.
What types of texts does NotaBene Translation Agency work with?
– Technical translation from French — we translate any texts in electronics, aviation and shipbuilding, agriculture, industry, oil and chemistry, etc. For this purpose, we pick translators who understand the specific nature of a given industry.
– IT translation from French for the localization of applications, games, software and websites.
– Medical translation from French — books, manuals, articles in specialized printed and online publications, clinical records, correspondence with medical institutions, transcriptions and translations of test results, instructions for medicines and many other types of texts. This kind of translation requires flawless knowledge of medical terminology and focus on detail to rule out ambiguity, because the result can affect the health or life of many people.
– Legal translations from French: statutes, registration deeds, articles of incorporation, contracts, powers of attorney, court records and many other similar documents.
– Financial translation from French: this type of translation includes the translation of balance sheets, tax returns, payment invoices, waybills, tender documents, etc.
– Literary or fiction translation from French of fiction, marketing and advertising materials. Unlike the previous types of translation, in this case there is more room for a translator’s creativity, because there is no need for “word for word” translation. The most important thing is that the translated material produces the same impact as the original, while an excellent translation may even make it better.
Please note that the translation mentioned is certified by an agency seal only. If you need sworn translation, kindly notify your manager in advance. Sworn translation is possible only for certain languages.
How to have a translation from French into English, Polish, Russian, Belarusian or Ukrainian?
First of all, you need to order it. To do so, send your source text and specify your requirements for the translation from French. A customer service specialist at the Nota Bene Translation Agency will prepare a ToR based on the specific features of the order. If the project involves more than one job, a unique glossary is created to ensure the consistency and proper use of terminology.
An entire team of several professionals normally works on a job: a translator, proofreader, editor, quality controller, layout designer and manager who will be available during working hours. In order to rule out human errors, the translation agency uses modern services to check punctuation, idioms, numerical expressions, and formulas. The material is also reviewed by the chief editor.
Confidentiality of translated data is ensured by a special NDA, whenever a customer wishes to have one. Documents can be delivered to any country.
We very rarely apply additional fees for “urgency” or “specialized subjects”, so you can be sure that the price will not rise when the project is delivered. It is true that in rare cases, such as “we need to have it yesterday” instances, and when a customer is willing to pay a higher rate for the team to work outside normal working hours, at night or on weekends, the fee might be increased, but this is always negotiated with the customer in advance.
Exciting facts about the French language
French is one of the main languages of international communication. While English has traditionally been the language of the common people, French has always been considered the language of communication for the secular elite. It is also considered the language of art and culture, remaining the most popular in high society.
1. French is recognised as an official language in 29 countries, including Canada, Belgium, Switzerland, Monaco and Luxembourg. But, for example, the version of it which is used in the Canadian province of Quebec is so different from classical French that French speakers are often unable to understand it.
2. French was for many centuries the official language of England. Only in 1362 was The Pleading in English Act issued, an official document which obliged the British Parliament to conduct business only in English. Ironically, this Act was also written in French.
3. The motto of the British monarchy, placed on the coat of arms of Great Britain, is also written in French and sounds like “Dieu et mon droit” (“God and my right”).
4. The oldest written French monument is the Oath of Strasbourg, a treaty between Charles II the Bald, king of West Francia, and his brother, Louis II the German king of East Francia, signed on February 14, 842 to form a coalition against their third brother, Lothair.
5. The most interesting literary work from the point of view of French studies is the novel La disparition by Georges Perec, which saw the light of day in 1969. What makes it special is that none of the words used in the novel contain the letter e – the most frequently used letter of the French alphabet. Nor is this letter used in translations into other European languages.
6. The longest word in French is considered to be “anticonstitutionnellement” (“unconstitutional”) – 25 characters. Victor Hugo used the longest sentence in his novel “Les Misérables”. It has 823 words.
7. French has one of the most complex patterns of numeration. Moreover, the logic behind it is sometimes very difficult to follow. For example, 70 is “sixty and ten”, 80 is “four times twenty”, and 90 is “four times twenty and ten”. Although in Georgian and Danish the situation is even worse.
8. The word “assiette” has a double meaning. It means both “plate” and “support”. The mistranslation resulted in the Russian expression “to be out of place”.
9. In the XIX century all the Russian nobility spoke French, which brought them troubles during the war with Napoleonic France in 1812. At that time Russian officers were sometimes confused with representatives of the enemy army in the dark because of their French speech.
10. The French have the most sophisticated yet beautiful response to a sneeze. In most other languages it is customary to reply to a sneeze by wishing health to the sneezer, in French it is much more complicated. The response to the first sneeze is “à tes souhaits” (“may your wishes come true”). If the person sneezes again, they say “à tes amours” (“love to you”). After the third sneeze, he replies to those around him with “que les tiennes durent toujours” (“and may yours be eternal”).
We have been in business for over 20 years and during that time we have learned to work well. Trust us with your translation from French and get a great result at a reasonable price!