Заказвайце пераклад з французскай мовы тэкстаў і дакументаў любой складанасці ў Агенцтве перакладаў NotaBene у Варшаве або Гданьску

З якімі тэкстамі працуе Агенцтва перакладаў NotaBene?

  • Тэхнічны пераклад з французскай мовы і на французскую мову — мы перакладаем любыя праекты ў галіне электронікі, авія- і суднабудавання, сельскай гаспадаркі, прамысловасці, нафтахімічнай галіны і інш. Для такіх перакладаў падбіраюцца спецыялісты, якія разбіраюцца ў канкрэтнай галіне.
  • Пераклады для IT-індустрыі з французскай мовы і на французскую мову па лакалізацыі праграм, гульняў, праграмных абалонак і вэб-сайтаў.
  • Медыцынскі пераклад з французскай мовы і на французскую мову — кнігі, даведнікі, артыкулы ў профільных друкаваных і анлайн-выданнях, эпікрызы з хвароб, перапіска з медыцынскімі ўстановамі, расшыфроўка і пераклад вынікаў аналізаў, інструкцыі да лекавых прэпаратаў і шмат іншага. Гэты від перакладу патрабуе бездакорнага ведання медыцынскай тэрміналогіі і павышанай увагі да дэталей, не пакідаючы ніякай неадназначнасці, таму што часта ад выкананай працы можа залежаць здароўе ці жыццё мноства людзей.
  • Юрыдычны пераклад — гаворка ідзе пра пераклад карпаратыўных дакументаў: статуты, пасведчанні аб рэгістрацыі, устаноўчыя дагаворы, кантракты, даверанасці, судовае справаводства і многія іншыя дакументы падобнага кшталту.
  • Эканамічны пераклад — гэты від перакладу падразумявае пераклад бухгалтарскіх балансаў, падатковых справаздач, фактур на аплату, транспартных накладных, тэндэрнай дакументацыі і інш.
  • Літаратурны або мастацкі пераклад — гэта пераклад мастацкіх твораў, маркетынгавых і рэкламных матэрыялаў. У адрозненне ад папярэдніх відаў перакладу, тут больш прасторы для творчасці перакладчыка, таму што не трэба перакладаць літаральна «слова ў слова». Галоўнае, каб перакладзены матэрыял меў той жа эфект, што і арыгінал, а часта добры перакладчык робіць яго нават лепшым.

Звярніце ўвагу, што пераклад засведчваецца пячаткай агенцтва. Калі вам патрэбен прысяжны пераклад, калі ласка, паведаміце аб гэтым менеджара загадзя. Прысяжны пераклад можа быць выкананы толькі на пэўныя мовы.

Як выконваецца пераклад з французскай мовы на польскую, англійскую ці рускую мову?

У першую чаргу трэба аформіць заказ на пераклад з французскай мовы ці на французскую мову. Для гэтага неабходна прадставіць зыходны тэкст і ўдакладніць пажаданні да перакладу. Затым будзе складзена нешта накшталт ТЗ, дзе ўлічваюцца ўсе нюансы заказу. Пры неабходнасці, калі прадугледжваецца, што праект не аднаразовы, ствараецца ўнікальны гласарый для забеспячэння адзінства і правільнасці выкарыстання тэрміналогіі.

Над кожным праектам працуе каманда з некалькіх спецыялістаў: перакладчык, карэктар, рэдактар, кантралёр якасці, вярстальшчык і менеджар, які знаходзіцца на сувязі ў працоўны час. Для памяншэння ўплыву чалавечага фактару бюро перакладаў выкарыстоўвае сучасныя сэрвісы па праверцы пунктуацыі, ідыём, лікавых выразаў і формул. Таксама матэрыял вычытвае рэдактар.

Канфідэнцыяльнасць інфармацыі, атрыманай пры перакладзе на французскую мову, гарантуецца з дапамогай заключэння спецыяльнага NDA пры жаданні кліента. Магчыма дастаўка дакументацыі ў любую краіну свету.

Мы вельмі рэдка прымяняем якія-небудзь нацэнкі за «тэрміновасць» ці «спецыялізаваную тэматыку», таму вы можаце быць упэўнены, што кошт пры здачы праекта не павялічыцца. Так, сапраўды, у рэдкіх выпадках, калі «трэба ўчора» і кліент гатовы заплаціць больш высокую стаўку, каб каманда працавала ў пазаўрочны час, уначы ці ў выхадныя, кошт можа быць павышаны, але гэта павышэнне заўсёды ўзгадняецца з кліентам папярэдне.

Цікавыя факты пра французскую мову

Французская мова ўваходзіць у лік асноўных моў міжнародных зносін. Пры гэтым калі англійская традыцыйна была мовай простага народа, то французская заўсёды лічылася мовай зносін свецкай эліты. Таксама яна лічыцца мовай мастацтва і культуры, застаючыся самай папулярнай у вышэйшым свеце.

  1. Французская мова прызнана афіцыйнай у 29 краінах свету, уключаючы Канаду, Бельгію, Швейцарыю, Манака і Люксембург. Але, да прыкладу, тая яе варыяцыя, якая выкарыстоўваецца ў канадскай правінцыі Квебек, настолькі адрозніваецца ад класічнай французскай, што жыхары Францыі часта проста не ў стане нічога разабраць.
  2. Французская мова на працягу многіх стагоддзяў з’яўлялася афіцыйнай мовай Англіі. Толькі ў 1362 годзе быў выдадзены The Pleading in English Act — афіцыйны дакумент, паводле якога парламент Вялікабрытаніі стаў абавязаны ажыццяўляць справаводства толькі на англійскай. Прыкметна, што напісаны гэты Акт быў таксама на французскай.
  3. Дэвіз брытанскай манархіі, размешчаны на гербе Вялікабрытаніі, таксама напісаны па-французску і гучыць як «Dieu et mon droit» («Бог і маё права»).
  4. Самым старажытным пісьмовым помнікам французскай мовы з’яўляецца Страсбургская клятва — дагавор, заключаны паміж каралём Заходняй Франкіі Карлам II Лысым і яго братам усходнефранкскім каралём Людовікам II Нямецкім, падпісаны 14 лютага 842 года з мэтай стварэння кааліцыі супраць іх трэцяга брата — Латара.
  5. Самым цікавым з пункту гледжання вывучэння французскай мовы літаратурным творам з’яўляецца раман Жоржа Перака «La disparition», які ўбачыў свет у 1969 годзе. Яго асаблівасцю з’яўляецца тое, што ні ў адным з ужытых у рамане слоў не сустракаецца літара е — самая часта выкарыстоўваная літара французскага алфавіту. Пры перакладзе кнігі на іншыя еўрапейскія мовы дадзеная літара таксама не выкарыстоўвалася.
  6. Самым доўгім словам, напісаным па-французску, лічыцца слова «anticonstitutionnellement» («неканстытуцыйна») — 25 сімвалаў. Самы доўгі сказ выкарыстаў Віктар Гюго ў рамане «Les Misérables». Складаецца ён з 823 слоў.
  7. Французская мова мае адну з самых складаных схем пабудовы лічэбнікаў. Больш за тое — адпаведную логіку часам прасачыць вельмі складана. Так, напрыклад лік 70 гучыць як «шэсцьдзесят і дзесяць», 80 — гэта «чатыры на дваццаць», а 90«чатыры на дваццаць і дзесяць». Хаця ў грузінскай і дацкай мовах справы ідуць яшчэ горш.
  8. Слова «assiette» мае падвойнае значэнне. Яно азначае адначасова і «талерка», і «апора». У выніку памылковага перакладу і пайшоў рускі выраз «быць не ў сваёй талерцы».
  9. Французы адрозніваюцца самай складанай і ў той жа час прыгожай рэакцыяй на чалавека, які чхае. Калі ў большасці іншых моў у адказ на чханне прынята жадаць чхнуўшаму здароўя, то ў французаў з гэтым усё нашмат складаней. Адказам на першае чханне служыць фраза прысутных «à tes souhaits» («хай выканаюцца твае жаданні»). Калі чалавек чхае паўторна, яму кажуць «à tes amours» («кахання табе»). Ну а пасля трэцяга чыха ён сам адказвае навакольным «que les tiennes durent toujours» («і вашае хай будзе вечным»).

Мы працуем ужо больш за 20 гадоў і за гэты час навучыліся працаваць добра. Даверце нам свой праект і атрымайце выдатны вынік па прымальнай цане!