Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język francuski lub z języka francuskiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

Ceny już od 39 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

Ciekawostki o języku francuskim

Francuski jest jednym z głównych języków komunikacji międzynarodowej. Podczas gdy angielski był tradycyjnie językiem zwykłych ludzi, francuski był zawsze uważany za język komunikacji świeckiej elity. Jest on również uważany za język sztuki i kultury, pozostając najbardziej popularnym w wyższych sferach społecznych.

  1. Język francuski jest uznawany za język urzędowy w 29 krajach, w tym w Kanadzie, Belgii, Szwajcarii, Monako i Luksemburgu. Ale, na przykład, jego wersja używana w kanadyjskiej prowincji Quebec jest tak różna od klasycznego języka francuskiego, że osoby francuskojęzyczne często nie są w stanie go zrozumieć.
  2. Francuski był przez wiele wieków oficjalnym językiem Anglii. Dopiero w 1362 roku wydano The Pleading in English Act, oficjalny dokument, który zobowiązywał parlament brytyjski do prowadzenia obrad wyłącznie w języku angielskim. Jak na ironię, ta ustawa również została napisana po francusku.
  3. Motto monarchii brytyjskiej, umieszczone na herbie Wielkiej Brytanii, jest również zapisane w języku francuskim i brzmi jak „Dieu et mon droit” („Bóg i moje prawo”).
  4. Najstarszym francuskim zabytkiem pisanym jest przysięga strasburska, traktat między Karolem II Łysym, królem zachodniej Francii, a jego bratem, Ludwikiem II Niemieckim, królem wschodniej Francii, podpisany 14 lutego 842 r. w celu utworzenia koalicji przeciwko ich trzeciemu bratu, Lothairowi.
  5. Najciekawszym dziełem literackim z punktu widzenia frankoznawstwa jest powieść La disparition Georges’a Pereca, która ujrzała światło dzienne w 1969 roku. To, co ją wyróżnia, to fakt, że żadne z użytych w powieści słów nie zawiera litery e – najczęściej używanej litery francuskiego alfabetu. Pismo to nie jest również wykorzystywane w tłumaczeniach na inne języki europejskie.
  6. Za najdłuższe słowo w języku francuskim uważa się „anticonstitutionnellement” („niekonstytucyjny”) – 25 znaków. Victor Hugo użył najdłuższego zdania w swojej powieści „Les Misérables”. Jest to 823 słowa.
  7. Język francuski ma jeden z najbardziej skomplikowanych wzorów liczebników. Co więcej, logika, która się za tym kryje, jest czasami bardzo trudna do zrozumienia. Na przykład, 70 to „sześćdziesiąt i dziesięć”, 80 to „cztery razy dwadzieścia”, a 90 to „cztery razy dwadzieścia i dziesięć”. Mimo to, w języku gruzińskim i duńskim sytuacja jest jeszcze gorsza.
  8. Słowo „assiette” ma podwójne znaczenie. Oznacza zarówno „płytę” jak i „podporę”. W wyniku błędnego tłumaczenia powstało rosyjskie wyrażenie „być nie na miejscu”.
  9. W XIX wieku cała rosyjska szlachta mówiła po francusku, co nie przysłużyło się jej w czasie wojny z napoleońską Francją w 1812 roku. W tym czasie rosyjscy oficerowie byli czasami w ciemności myleni z przedstawicielami wrogiej armii z powodu ich francuskiej mowy.
  10. Francuzi mają najbardziej wyrafinowaną, a zarazem piękną reakcję na kichnięcie. W większości innych języków zwyczajowo na kichnięcie odpowiada się życzeniem zdrowia dla kichającego, u Francuzów jest to o wiele bardziej skomplikowane. Odpowiedzią na pierwsze kichnięcie jest „à tes souhaits” („niech się spełnią twoje życzenia”). Jeśli osoba kichnie ponownie, mówi się „à tes amours” („kocham cię”). Po trzecim kichnięciu odpowiada otaczającym go ludziom „que les tiennes durent toujours” („a wasze niech będą wieczne”).

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka francuskiego i na język francuski – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język francuski w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka francuskiego i na język francuski – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język francuski?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka francuskiego lub na język francuski. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język francuski. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język francuski jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język francuski i odwrotnie

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka francuskiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 45,00 PLN lub 10,00 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język francuski wynosi 49,00 PLN lub 11,00 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze. Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!