Як фарміруецца кошт перакладчыцкіх паслуг?

стоимость перевода

Людзі, якія прафесійна не звязаныя з перакладчыцкай індустрыяй, рэдка ўсведамляюць, колькі дзеянняў патрабуецца для таго, каб зрабіць пераклад. Гэта датычыцца не толькі перакладчыка, але і карэктара, рэдактара і, нарэшце, носьбіта мовы. Якія яшчэ фактары ўплываюць на кошт перакладу?

Уліковая адзінка

У перакладніцкай галіне асновай для вызначэння цаны за паслугу з’яўляецца так званая білінгавая або разліковая старонка. Яна вызначае колькасць знакаў, за пераклад якіх агенцтва выстаўляе пэўную цану. Стандартная разліковая старонка складае 1800 знакаў з прабеламі, хаця вы таксама можаце сустрэць агенцтва, у якіх яна складае 1500 або 1600 знакаў. Часам бюро перакладаў разлічваецца з кліентам па колькасці слоў. Як адбываецца разлік у выпадку вуснага перакладу? Адзінкі інтэрпрэтацыі могуць вар’іравацца ад адной гадзіны да так званых блокаў, якія звычайна складаюць чатыры гадзіны. Калі вы жадаеце замовіць сінхронны пераклад, памятайце, што ён патрабуе прысутнасці як мінімум двух перакладчыкаў, якія працуюць па чарзе блокамі па 15-20 хвілін.

Папулярнасць мовы

У індустрыі перакладу мовы падзяляюцца на катэгорыі ў залежнасці ад іх папулярнасці. Да першай групы адносяцца такія мовы, як англійская, нямецкая і французская. Нягледзячы на рознае напісанне, рускі пераклад таксама ўключаны ў гэтую групу. Другая група ўключае ў сябе іншыя еўрапейскія мовы, у тым ліку латынь. Прадстаўнікі трэцяй катэгорыі — гэта мовы, распаўсюджаныя за межамі нашага кантынента і выкарыстоўваюць лацінскі алфавіт. Чацвёрты клас складаецца з нееўрапейскіх моў з алфавітам, які адрозніваецца ад лацінскага. Перакладчыкі, якія валодаюць мовай чацвёртай катэгорыі, атрымліваюць стаўкі ў некалькі разоў вышэйшыя, чым тыя, хто валодае мовай першай катэгорыі. У той жа час, аднак, колькасць заказаў на пераклады на гэтыя мовы значна меншая.

Галіна, да якой адносіцца тэкст

Правільны пераклад матэрыялаў, якія датычацца спецыяльных тэм, патрабуе тэарэтычных ведаў і часта практычнага вопыту ў выбранай галіне. Таму пераклад спецыялізаваных тэкстаў абыходзіцца даражэй, чым пераклад звычайнага ці агульнаўжывальнага змесціва. Напрыклад, пераклад медыцынскіх тэкстаў павінен быць зроблены або, прынамсі, правераны асобай, якая мае спецыяльную адукацыю ў гэтай галіне — вучоную ступень у галіне медыцыны або сумежнай вобласці. Такім чынам, кліент можа быць упэўнены ў высокай якасці перакладу. Таксама варта звярнуць увагу на папярэдні досвед працы агенцтва. Калі вам трэба перакласці складаны тэкст, лепш за ўсё карыстацца паслугамі спецыялізаванага бюро перакладаў.

Пераклад — сертыфікаваны ці не?

Варта ўлічваць, ці патрабуе пераклад таго ці іншага тэксту завярэння. Яно абавязковае для ўсіх дакументаў, якія падаюцца ў дзяржаўныя органы. Пасведчанні аб нараджэнні, завяшчанні, рэгістрацыйныя дакументы, а таксама дыпломы і атэстаты – пераклады дакументаў з афіцыйным статусам павінны быць завераны прысяжным перакладчыкам. Прысяжны перакладчык – гэта асоба са спецыяльнай кваліфікацыяй, якая здала складаны экзамен, які пацвярджае выдатныя лінгвістычныя навыкі, юрыдычныя веды і валоданне юрыдычнай тэрміналогіяй на абедзвюх мовах. Прысяжны перакладчык у асноўным выконвае пісьмовыя пераклады. Ён таксама нясе грамадзянскую адказнасць у выпадку дапушчанай памылкі. Устаноўленыя расцэнкі на прысяжныя пераклады вышэйшыя за звычайныя. Разліковая старонка ў прысяжным перакладзе складае 1125 сімвалаў з прабеламі.

Час выканання замовы і якасць дакументаў

Час на пераклад таксама адыгрывае важную ролю. Часам пераклад патрабуецца на працягу 24 гадзін. У гэтым выпадку цана за пераклад павялічваецца ў залежнасці ад тэрмінаў і колькасці старонак, якія перакладаюцца. Кошт таксама можа быць вышэй у залежнасці ад таго, ці з’яўляецца тэкст неразборлівым. У выпадку з папяровымі дакументамі гэта можа быць, напрыклад, нечытэльны почырк ці пашкоджаная папера. У выпадку тэкставых файлаў праблема можа заключацца ў іх нестандартным фармаце, які патрабуе, напрыклад, вымання тэксту з выявы.