Заказвайце пераклад тэкстаў і дакументаў любой складанасці з італьянскай мовы ў Агенцтве перакладаў NotaBene у Варшаве або Гданьску

З якімі тэкстамі працуе Агенцтва перакладаў NotaBene?

Тэхнічны пераклад з італьянскай мовы і на італьянскую мову — мы перакладаем любыя праекты ў галіне электронікі, авія- і суднабудавання, сельскай гаспадаркі, прамысловасці, нафтахімічнай галіны і інш. Для такіх перакладаў падбіраюцца спецыялісты, якія разбіраюцца ў канкрэтнай галіне.

Пераклады для IT-індустрыі з італьянскай мовы і на італьянскую мову па лакалізацыі праграм, гульняў, праграмных абалонак і вэб-сайтаў.

Медыцынскі пераклад з італьянскай мовы і на італьянскую мову — кнігі, даведнікі, артыкулы ў профільных друкаваных і анлайн-выданнях, эпікрызы з хвароб, перапіска з медыцынскімі ўстановамі, расшыфроўка і пераклад вынікаў аналізаў, інструкцыі да лекавых прэпаратаў і шмат іншага. Гэты від перакладу патрабуе бездакорнага ведання медыцынскай тэрміналогіі і павышанай увагі да дэталей, не пакідаючы ніякай неадназначнасці, таму што часта ад выкананай працы можа залежаць здароўе ці жыццё мноства людзей.

Юрыдычны пераклад — гаворка ідзе пра пераклад карпаратыўных дакументаў: статуты, пасведчанні аб рэгістрацыі, устаноўчыя дагаворы, кантракты, даверанасці, судовае справаводства і многія іншыя дакументы падобнага кшталту.

Эканамічны пераклад — гэты від перакладу падразумявае пераклад бухгалтарскіх балансаў, падатковых справаздач, фактур на аплату, транспартных накладных, тэндэрнай дакументацыі і інш.

Літаратурны або мастацкі пераклад — гэта пераклад мастацкіх твораў, маркетынгавых і рэкламных матэрыялаў. У адрозненне ад папярэдніх відаў перакладу, тут больш прасторы для творчасці перакладчыка, таму што не трэба перакладаць літаральна «слова ў слова». Галоўнае, каб перакладзены матэрыял меў той жа эфект, што і арыгінал, а часта добры перакладчык робіць яго нават лепшым.

Звярніце ўвагу, што пераклад засведчваецца пячаткай агенцтва. Калі вам патрэбен прысяжны пераклад, калі ласка, паведаміце аб гэтым менеджара загадзя. Прысяжны пераклад можа быць выкананы толькі на пэўныя мовы.

Як выконваецца пераклад з італьянскай мовы на польскую, англійскую ці рускую мову? 

У першую чаргу трэба аформіць заказ на пераклад з італьянскай мовы ці на італьянскую мову. Для гэтага неабходна прадставіць зыходны тэкст і ўдакладніць пажаданні да перакладу. Затым будзе складзена нешта накшталт ТЗ, дзе ўлічваюцца ўсе нюансы заказу. Пры неабходнасці, калі прадугледжваецца, што праект не аднаразовы, ствараецца ўнікальны гласарый для забеспячэння адзінства і правільнасці выкарыстання тэрміналогіі.

Над кожным праектам працуе каманда з некалькіх спецыялістаў: перакладчык, карэктар, рэдактар, кантралёр якасці, вярстальшчык і менеджар, які знаходзіцца на сувязі ў працоўны час. Для памяншэння ўплыву чалавечага фактару бюро перакладаў выкарыстоўвае сучасныя сэрвісы па праверцы пунктуацыі, ідыём, лікавых выразаў і формул. Таксама матэрыял вычытвае рэдактар.

Канфідэнцыяльнасць інфармацыі, атрыманай пры перакладзе на італьянскую мову, гарантуецца з дапамогай заключэння спецыяльнага NDA пры жаданні кліента. Магчыма дастаўка дакументацыі ў любую краіну свету.

Мы вельмі рэдка прымяняем якія-небудзь нацэнкі за «тэрміновасць» ці «спецыялізаваную тэматыку», таму вы можаце быць упэўнены, што кошт пры здачы праекта не павялічыцца. Так, сапраўды, у рэдкіх выпадках, калі «трэба ўчора» і кліент гатовы заплаціць больш высокую стаўку, каб каманда працавала ў пазаўрочны час, уначы ці ў выхадныя, кошт можа быць павышаны, але гэта павышэнне заўсёды ўзгадняецца з кліентам папярэдне.

Цікавыя факты пра італьянскую мову

  1. Італьянская мова належыць да раманскай групы індаеўрапейскіх моў. Адбыўся ён ад гутарковай латыні і першапачаткова выкарыстоўваўся толькі ў просты люд. Першым літаратурным творам, напісаным і выдадзеным на італьянскай, стала «Боская камедыя» Дантэ Аліг’еры. Дарэчы, за апошнія 7 стагоддзяў літаратурная італьянская мова практычна не падверглася зменам ні ў гукавым, ні ў фармальным ладзе.
  2. Да пачатку ХХ стагоддзя выкладанне ў вышэйшых навучальных установах Італіі праводзілася выключна на латыні. Пакуль каралеўскі ўрад Італіі ў 1912 годзе афіцыйна не ўзаконіў пераход вышэйшай школы на італьянскую мову.
  3. Усе словы італьянскай мовы, за выключэннем некаторых артыкляў і прыназоўнікаў, заканчваюцца галоснай літарай. Больш за тое, у жыхароў паўночнай Італіі прозвішчы традыцыйна заканчваюцца на «i», а ў жыхароў паўднёвай — на «o». Самае распаўсюджанае італьянскае прозвішча — Русо.
  4. Італьянская мова падарыла свету практычна ўсе існуючыя на сённяшні дзень музычныя тэрміны (канцэрт, маэстра, арыя, саната, фартэпіяна, сапрана) і большасць кулінарных (мацарэла, амарэта, паста, піца, капучына).
  5. Літар J, K, W, X і Y першапачаткова ў італьянскай мове не было. А таму ўсе словы, у якіх яны на сённяшні дзень сустракаюцца, з’яўляюцца запазычанымі — whisky, taxi, jeans.
  6. Італія на працягу многіх стагоддзяў была раздробнена на княствы і гарады-дзяржавы. Вось чаму большая частка жыхароў Італіі гавораць на тэрытарыяльных дыялектах, якія маюць мала агульнага з іх дзяржаўнай мовай. Больш за тое, 14% італьянцаў не разумеюць ніякай іншай мовы, акрамя свайго дыялекту. Нават італьянскага.
  7. Самае доўгае слова ў італьянскай мове — precipitevolissimevolmente, якое перакладаецца як «вельмі хутка». Гэтае слова складаецца з 26 літар.
  8. У італьянскай мове няма слова «пахмелле». Перакладаецца гэтае паняцце доўгай апісальнай прапановай — dopo aver bevuto troppo (пасля таго, як выпіў занадта шмат).
  9. Італьянская мова налічвае 15 часоў. Характэрна, што часы passato prossimo (найбліжэйшы мінулы час) і passato remoto (даўні мінулы час) выкарыстоўваюць правільна толькі жыхары Тасканы. У іншых рэгіёнах даўні мінулы час выкарыстоўваюць толькі пры складанні дзелавых дакументаў, а бліжэйшы мінулы час — наогул адвольна.
  10. Па вымаўленні італьянца лёгка вызначыць, выхадцам з якога рэгіёну краіны ён з’яўляецца. Так, напрыклад, жыхары Тасканы прамаўляюць гук «с» як «h». Гэта значыць, «Coca-Cola» з іх вуснаў гучыць прыкладна так — «Hoha-Hola».
  11. Канчаткі ў італьянскай мове гуляюць асаблівую ролю, бо здольныя кардынальна змяніць значэнні слова. Да прыкладу, bella donna перакладаецца з італьянскага як прыгажуня . Слова «bellissima» азначае «выдатная», «bellina» — «добрая», «bellona» — «некалькі пабляклая, але ўсё яшчэ прыгожая», а «belloccia» — «прыемная ва ўсіх адносінах».

P.S. Дарэчы, назва краіны «Італія», як ні дзіўна, мае грэчаскія карані і ў перакладзе азначае «краіна цялят».

Мы працуем ужо больш за 20 гадоў і за гэты час навучыліся працаваць добра. Даверце нам свой праект і атрымайце выдатны вынік па прымальнай цане!