Заказвайце пераклад тэкстаў і дакументаў любой складанасці з македонскай мовы ў Агенцтве перакладаў NotaBene у Варшаве або Гданьску

З якімі тэкстамі працуе Агенцтва перакладаў NotaBene?

  • Тэхнічны пераклад з македонскай мовы і на македонскую мову — мы перакладаем любыя праекты ў галіне электронікі, авія- і суднабудавання, сельскай гаспадаркі, прамысловасці, нафтахімічнай галіны і інш. Для такіх перакладаў падбіраюцца спецыялісты, якія разбіраюцца ў канкрэтнай галіне.
  • Пераклады для IT-індустрыі з македонскай мовы і на македонскую мову па лакалізацыі праграм, гульняў, праграмных абалонак і вэб-сайтаў.
  • Медыцынскі пераклад з македонскай мовы і на македонскую мову — кнігі, даведнікі, артыкулы ў профільных друкаваных і анлайн-выданнях, эпікрызы з хвароб, перапіска з медыцынскімі ўстановамі, расшыфроўка і пераклад вынікаў аналізаў, інструкцыі да лекавых прэпаратаў і шмат іншага. Гэты від перакладу патрабуе бездакорнага ведання медыцынскай тэрміналогіі і павышанай увагі да дэталей, не пакідаючы ніякай неадназначнасці, таму што часта ад выкананай працы можа залежаць здароўе ці жыццё мноства людзей.
  • Юрыдычны пераклад — гаворка ідзе пра пераклад карпаратыўных дакументаў: статуты, пасведчанні аб рэгістрацыі, устаноўчыя дагаворы, кантракты, даверанасці, судовае справаводства і многія іншыя дакументы падобнага кшталту. 
  • Эканамічны пераклад — гэты від перакладу падразумявае пераклад бухгалтарскіх балансаў, падатковых справаздач, фактур на аплату, транспартных накладных, тэндэрнай дакументацыі і інш.
  • Літаратурны або мастацкі пераклад — гэта пераклад мастацкіх твораў, маркетынгавых і рэкламных матэрыялаў. У адрозненне ад папярэдніх відаў перакладу, тут больш прасторы для творчасці перакладчыка, таму што не трэба перакладаць літаральна «слова ў слова». Галоўнае, каб перакладзены матэрыял меў той жа эфект, што і арыгінал, а часта добры перакладчык робіць яго нават лепшым.

Звярніце ўвагу, што пераклад засведчваецца пячаткай агенцтва. Калі вам патрэбен прысяжны пераклад, калі ласка, паведаміце аб гэтым менеджара загадзя. Прысяжны пераклад можа быць выкананы толькі на пэўныя мовы.

Як выконваецца пераклад з македонскай мовы на польскую, англійскую і рускую мову?

У першую чаргу трэба аформіць заказ на пераклад з македонскай мовы ці на македонскай мову. Для гэтага неабходна прадставіць зыходны тэкст і ўдакладніць пажаданні да перакладу. Затым будзе складзена нешта накшталт ТЗ, дзе ўлічваюцца ўсе нюансы заказу. Пры неабходнасці, калі прадугледжваецца, што праект не аднаразовы, ствараецца ўнікальны гласарый для забеспячэння адзінства і правільнасці выкарыстання тэрміналогіі.

Над кожным праектам працуе каманда з некалькіх спецыялістаў: перакладчык, карэктар, рэдактар, кантралёр якасці, вярстальшчык і менеджар, які знаходзіцца на сувязі ў працоўны час. Для памяншэння ўплыву чалавечага фактару бюро перакладаў выкарыстоўвае сучасныя сэрвісы па праверцы пунктуацыі, ідыём, лікавых выразаў і формул. Таксама матэрыял вычытвае рэдактар.

Канфідэнцыяльнасць інфармацыі, атрыманай пры перакладзе на англійскую мову, гарантуецца з дапамогай заключэння спецыяльнага NDA пры жаданні кліента. Магчыма дастаўка дакументацыі ў любую краіну свету.

Мы вельмі рэдка прымяняем якія-небудзь нацэнкі за «тэрміновасць» ці «спецыялізаваную тэматыку», таму вы можаце быць упэўнены, што кошт пры здачы праекта не павялічыцца. Так, сапраўды, у рэдкіх выпадках, калі «трэба ўчора» і кліент гатовы заплаціць больш высокую стаўку, каб каманда працавала ў пазаўрочны час, уначы ці ў выхадныя, кошт можа быць павышаны, але гэта павышэнне заўсёды ўзгадняецца з кліентам папярэдне.

Цікавыя факты пра македонскую мову

  1. Македонская мова — адна з паўднёваславянскіх моў, самая маладая літаратурная славянская мова, была кадыфікаваная ў 1945 годзе. Адносіцца (разам з балгарскай) да ўсходняй падгрупы паўднёваславянскіх моў. Генетычна македонская мова блізкая да іншай паўднёваславянскай мовы — балгарскай; да фарміравання літаратурнай мовы ў 1945 г. многія лінгвісты адносілі македонскія гаворкі да балгарскіх. Першую граматыку ў 1946 г. апублікаваў Крумэ Кепескі. З’яўляецца дзяржаўнай мовай Рэспублікі Македоніі.
  2. Дыялекты македонскай мовы дзеляцца на тры асноўныя групы: заходне-македонскія, усходне-македонскія, паўночна-македонскія. За аснову літаратурнай мовы былі ўзятыя цэнтральныя гаворкі заходнемакедонскага дыялекту (Бітола, Прылеп, Велес, Кічава), дзе быў адносна слабейшы ўплыў сербскай і балгарскай моў.
  3. Асноўны лексічны фонд літаратурнай македонскай мовы, як і іншых славянскіх моў, складаюць словы, якія належаць да агульнаславянскай лексіцы. У палітычнай і навуковай тэрміналогіі галоўнай крыніцай і пасярэднікам з’яўляюцца сербская і харвацкая мовы. Пасля 1991 года, калі Рэспубліка Македонія стала самастойнай дзяржавай, праводзіцца моўная палітыка па замене слоў сербскага паходжання.
  4. У выніку шматвяковага ўзаемаўплыву народаў, якія жывуць на Балканах, у слоўнікавы склад македонскіх гаворак уліліся шматлікія балканізмы — словы, запазычаныя з грэцкай, румынскай, турэцкай і іншых моў і гаворак народаў Балкан.
  5. Македонская мова адрозніваецца ад іншых славянскіх моў развітой сістэмай дзеяслоўных мадальна-тэмпаральных формаў, напрыклад, ужываннем формаў з перфектным або выніковым значэннем: имам видено, се има развиено, сум дојден.
  6. 29 кастрычніка 1944 года ў вёсцы Горна-Вранаўцы быў выдадзены першы нумар найстарэйшай газеты ў Рэспубліцы Македоніі«Нова Македонія», які лічыцца першым друкаваным дакументам на літаратурнай македонскай мове.
  7. Македонская літаратурная мова з’яўляецца афіцыйнай мовай Рэспублікі Македоніі, аднак некаторыя славісты, асабліва ў Балгарыі, не прызнаюць існавання самастойнай македонскай мовы, адрознай ад балгарскай, і лічаць яе дыялектам або варыянтам балгарскай мовы — «другой літаратурнай нормай балгарскай мовы». Гэта так званая «македонская праблема», якая ўзнімалася неаднаразова з канца XIX ст. як у навуцы, так і ў палітыцы ў сувязі з тэрытарыяльным размежаваннем Балкан.

Мы працуем ужо больш за 20 гадоў і за гэты час навучыліся працаваць добра. Даверце нам свой праект і атрымайце выдатны вынік па прымальнай цане!