Што такое спецыялізаваныя пераклады?

специализированные переводы

Практычна кожнае бюро перакладаў падраздзяляе свае прапановы на спецыялізаваныя і агульныя пераклады. Для розных тыпаў прымяняюцца розныя стаўкі, таму варта ведаць адрозненні. Гэта дапаможа вам вырашыць, да якой групы адносіцца тэкст, які вы хочаце перакласці. Аднак гэтыя межы вельмі рухомыя, таму многія людзі адчуваюць цяжкасці з адрозніваннем і баяцца, што падрадчык зробіць няправільную класіфікацыю. Мы пастараемся развеяць вашыя сумневы.

Спецыялізаваны пераклад — азнаёмцеся з агульным азначэннем

Спецыялізаваныя пераклады часцей за ўсё вызначаюцца як тэксты з пэўнай галіны прамысловасці ці навукі. Яны насычаны спецыяльнай лексікай, якая характэрна для вузкай спецыялізацыі і вядомая ў асноўным людзям, маючым адукацыю у дадзенай вобласці. Пераклад такіх дакументаў патрабуе выкарыстання спецыяльнай літаратуры і дакументацыі, кансультацый са спецыялістамі або спецыяльных ведаў.

Як правіла, бюро перакладаў уключаюць у гэтую групу ў асноўным пераклады наступных тэматык:

  • медыцынскія;
  • прававыя;
  • матэматычныя;
  • фізічныя;
  • IT;
  • тэхналагічныя (праекты машын і вытворчых ліній, інструкцыі па эксплуатацыі, будаўнічая дакументацыя і г.д.).

Тэксты з рэдкіх абласцей культуры ці навукі, якія змяшчаюць вялікую колькасць дыялектных элементаў, архаізмаў і г.д., таксама часта лічацца спецыялізаванымі. Іншы тып — пераклады рэкламы, слоганаў або паэзіі, якія могуць утрымліваць абрэвіятуры, спасылкі на нацыянальную або рэгіянальную культуру, лінгвістычныя працэдуры.

Цэны на спецыялізаваныя пераклады

Практычна аніводнае спецыялізаванае бюро перакладаў не дае фіксаваную цану за стандартную машынапісную старонку (1800 знакаў з прабеламі). Цэнаўтварэнне звычайна ажыццяўляецца індывідуальна, пасля азнаямлення з зыходным тэкстам. Яны залежаць ад складанасці тэксту і колькасці спецыяльнай лексікі. Звычайна вы можаце разлічваць на больш нізкую цану пры вялікай колькасці паўтораў і для самых папулярных еўрапейскіх моў.

Пераклад медыцынскай дакументацыі — адна з самых складаных задач

Адной з самых складаных задач з’яўляецца пераклад медыцынскіх дакументаў. Гэта ўключае ў сябе пільны пераклад гісторыі хваробы, лячэння і вынікаў аналізаў на выбраную мову. Цяпер усё больш палякаў аддаюць перавагу карыстанню паслуг замежных хірургаў, бальніц і клінік, якія часта абсталяваны значна лепш, чым тыя, што знаходзяцца ў нашай краіне. Часта такая тэрапія з’яўляецца адзіным шанцам спыніць прагрэсіраванне захворвання ці поўнасцю яго вылечыць.

Доступ да лепшых спецыялістаў свету, якія маюць у сваім распараджэнні сучаснае абсталяванне і лекі, патрабуе не толькі збору вельмі вялікіх сум грошай, але і перакладу ўсёй польскай медыцынскай дакументацыі на англійскую, нямецкую, французскую ці іншую мову. Для гэтай працы патрабуецца перакладчык, які дасканала валодае спецыяльнай тэрміналогіяй (звычайна кансультуюць лекары дадзенай спецыялізацыі) і не дапусціць памылак. Самы нязначны промах, няправільнае вымаўленне ці недаказанасць могуць прывесці да фатальных наступстваў. Вынікі аперацыі, лячэння або выбар тэрапіі могуць залежаць ад догляду.

Іншым відам медыцынскага перакладу з’яўляецца падрыхтоўка дакументаў, неабходных для рэгістрацыі новых лекаў, сертыфікацыі інструментаў і абсталявання на замежных рынках. У гэтым выпадку неабходна веданне фармацэўтычнага заканадаўства і патрабаванняў міжнародных органаў сертыфікацыі.

Медыцынскія і фармацэўтычныя пераклады — адна з галоўных спецыялізацый Агенцтва перакладаў NotaBene ў Варшаве.

Дзе замовіць спецыялізаваныя пераклады?

Непрафесіянал ці чалавек, які добра валодае замежнай мовай, але не знаёмы з тэрміналогіяй, якая выкарыстоўваецца ў канкрэтнай галіне, не зможа забяспечыць правільны спецыялізаваны пераклад. Агенцтва перакладаў NotaBene прапануе дасканалы пераклад медыцынскай дакументацыі, выкананы спрактыкаванай камандай і адрэдагаваны людзьмі з медыцынскай або фармацэўтычнай адукацыяй. Запрашаем вас скарыстацца нашымі паслугамі — даверцеся прафесіяналам у сваёй вобласці!