Заказвайце пераклад з літоўскай мовы тэкстаў і дакументаў любой складанасці ў Агенцтве перакладаў NotaBene у Варшаве або Гданьску

З якімі тэкстамі працуе Агенцтва перакладаў NotaBene?

  • Тэхнічны пераклад з літоўскай мовы і на літоўскую мову — мы перакладаем любыя праекты ў галіне электронікі, авія- і суднабудавання, сельскай гаспадаркі, прамысловасці, нафтахімічнай галіны і інш. Для такіх перакладаў падбіраюцца спецыялісты, якія разбіраюцца ў канкрэтнай галіне.
  • Пераклады для IT-індустрыі з літоўскай мовы і на літоўскую мову па лакалізацыі праграм, гульняў, праграмных абалонак і вэб-сайтаў.
  • Медыцынскі пераклад з літоўскай мовы і на літоўскую мову — кнігі, даведнікі, артыкулы ў профільных друкаваных і анлайн-выданнях, эпікрызы з хвароб, перапіска з медыцынскімі ўстановамі, расшыфроўка і пераклад вынікаў аналізаў, інструкцыі да лекавых прэпаратаў і шмат іншага. Гэты від перакладу патрабуе бездакорнага ведання медыцынскай тэрміналогіі і павышанай увагі да дэталей, не пакідаючы ніякай неадназначнасці, таму што часта ад выкананай працы можа залежаць здароўе ці жыццё мноства людзей.
  • Юрыдычны пераклад — гаворка ідзе пра пераклад карпаратыўных дакументаў: статуты, пасведчанні аб рэгістрацыі, устаноўчыя дагаворы, кантракты, даверанасці, судовае справаводства і многія іншыя дакументы падобнага кшталту.
  • Эканамічны пераклад — гэты від перакладу падразумявае пераклад бухгалтарскіх балансаў, падатковых справаздач, фактур на аплату, транспартных накладных, тэндэрнай дакументацыі і інш.
  • Літаратурны або мастацкі пераклад — гэта пераклад мастацкіх твораў, маркетынгавых і рэкламных матэрыялаў. У адрозненне ад папярэдніх відаў перакладу, тут больш прасторы для творчасці перакладчыка, таму што не трэба перакладаць літаральна «слова ў слова». Галоўнае, каб перакладзены матэрыял меў той жа эфект, што і арыгінал, а часта добры перакладчык робіць яго нават лепшым.

Звярніце ўвагу, што пераклад засведчваецца пячаткай агенцтва. Калі вам патрэбен прысяжны пераклад, калі ласка, паведаміце аб гэтым менеджара загадзя. Прысяжны пераклад можа быць выкананы толькі на пэўныя мовы.

Як выконваецца пераклад з літоўскай мовы на польскую, англійскую ці рускую мову?

У першую чаргу трэба аформіць заказ на пераклад з літоўскай мовы ці на літоўскую мову. Для гэтага неабходна прадставіць зыходны тэкст і ўдакладніць пажаданні да перакладу. Затым будзе складзена нешта накшталт ТЗ, дзе ўлічваюцца ўсе нюансы заказу. Пры неабходнасці, калі прадугледжваецца, што праект не аднаразовы, ствараецца ўнікальны гласарый для забеспячэння адзінства і правільнасці выкарыстання тэрміналогіі.

Над кожным праектам працуе каманда з некалькіх спецыялістаў: перакладчык, карэктар, рэдактар, кантралёр якасці, вярстальшчык і менеджар, які знаходзіцца на сувязі ў працоўны час. Для памяншэння ўплыву чалавечага фактару бюро перакладаў выкарыстоўвае сучасныя сэрвісы па праверцы пунктуацыі, ідыём, лікавых выразаў і формул. Таксама матэрыял вычытвае рэдактар.

Канфідэнцыяльнасць інфармацыі, атрыманай пры перакладзе на літоўскую мову, гарантуецца з дапамогай заключэння спецыяльнага NDA пры жаданні кліента. Магчыма дастаўка дакументацыі ў любую краіну свету.

Мы вельмі рэдка прымяняем якія-небудзь нацэнкі за «тэрміновасць» ці «спецыялізаваную тэматыку», таму вы можаце быць упэўнены, што кошт пры здачы праекта не павялічыцца. Так, сапраўды, у рэдкіх выпадках, калі «трэба ўчора» і кліент гатовы заплаціць больш высокую стаўку, каб каманда працавала ў пазаўрочны час, уначы ці ў выхадныя, кошт можа быць павышаны, але гэта павышэнне заўсёды ўзгадняецца з кліентам папярэдне.

Цікавыя факты пра літоўскую мову

Літоўская мова адносіцца да моў балтыйскай групы, гэта дзяржаўная мова Літвы і адна з афіцыйных моў Еўрапейскага Саюза. Сёння на ім размаўляюць больш за 3 мільёны чалавек — як на тэрыторыі Літвы, так і за яе межамі. Пераклад з літоўскай мовы і асабліва на літоўскую мову няпросты і патрабуе ўдзелу носьбітаў, а сама мова складаная для вывучэння і надзвычай цікавая. Вось толькі некалькі фактаў пра літоўскую мову.

  1. Многія філолагі лічаць літоўскую мову самай малазмененай з усіх існуючых жывых моў. Справа ў тым, што па фанетыцы і марфалогіі ён максімальна набліжаны да праіндаеўрапейскай мовы, ад якой і пайшлі ўсе сучасныя мовы Еўропы. «Кожны, хто хоча даведацца, як размаўлялі індаеўрапейцы, павінен паслухаць літоўскага селяніна», — сказаў аднойчы французскі лінгвіст Антуан Мэе. Вось чаму пры аднаўленні праіндаеўрапейскай мовы спецыялісты абапіраюцца, у першую чаргу, на латынь, санскрыт, грэчаскую мову і літоўскую.
  2. Літоўская мова вельмі падобная на санскрыт. Прычына падабенства складаецца не ў сваяцтве (мовы адносяцца да розных груп), а ў вялікай колькасці ў іх праіндаеўрапейскіх элементаў. Літоўская мова і санскрыт маюць падобную граматыку, а таксама мноства падобных па вымаўленні і значэнні слоў.
  3. Літоўская нацыя гістарычна складаецца з 4 этнічных груп. На поўначы Літвы пражываюць аўкштайтыйцы, на захадзе жамойты, дзукі на паўднёвым усходзе і сувалкечы на поўдні. Кожная з гэтых этнічных груп адрозніваецца вонкавымі рысамі, абрадамі, традыцыямі, а таксама дыялектам. Яшчэ 150 гадоў таму розніца паміж этнічнымі групамі была настолькі вялікая, што жамойці, напрыклад, зусім не разумелі дыялект сувалкечаў. Згладзіла гэтыя адрозненні толькі сучасная літаратурная літоўская мова, якая была створана штучна ў канцы XIX стагоддзя на падставе ўсіх чатырох дыялектаў.
  4. Першай пісьмовай памяткай літоўскай мовы стаў рукапісны запіс на апошняй старонцы кнігі «Tractatus secerdotalis», выдадзенай у Страсбургу ў 1503 годзе. Гэты запіс утрымліваў малітвы «Аве Марыя» і «Нікейскі сімвал веры», напісаныя на дзукійскім дыялекце.
  5. Сямейны статус літоўскіх жанчын лёгка можна зразумець па канчатках іх прозвішчаў. Так, прозвішчы незамужніх жанчын заканчваюцца на -aitė, -iūtė або -ytė, а замужніх — на -ienė. У апошні час сярод жанчын публічных прафесій стала модным дадаваць да свайго прозвішча канчатак -ė, па якім нельга судзіць аб тым, замужам яны ці не.
  6. Літоўская мова можа пахваліцца незвычайна старым слоўнікавым запасам — амаль неацэненным з пункту гледжання лексікалогіі. Колькасць замежных слоў, якія выкарыстоўваюцца ў маўленні, старанна рэгулюецца спецыяльна створанай для гэтых мэт дзяржаўнай камісіяй. Па магчымасці запазычаныя словы замяняюцца літоўскімі аналагамі. Тым не менш, нягледзячы на ўсе намаганні, уплыў англійскай мовы становіцца ўсё больш адчувальным.
  7. У літоўскай мове амаль няма лаянак. Так, напрыклад, адным з найболей грубых лаянкавых слоў з’яўляецца rupūžė, што перакладаецца як «жаба». Калі ж літоўцам хочацца як след вылаяцца, яны выкарыстоўваюць ангельскія словы і выразы.
  8. Многія літоўцы ва ўзросце ад 30 гадоў усё яшчэ памятаюць рускую, але прынцыпова адмаўляюцца гаварыць на ёй. Тым не менш, у іх гаворцы часам праскокваюць словы «типа», «короче», «по-любому». Старэйшае пакаленне ўсё яшчэ можа выкарыстоўваць рускую. Маладыя людзі маладзейшыя за 30 у большасці сваёй рускую нават не разумеюць.
  9. У літоўскай мове шмат памяншальна-ласкальных суфіксаў. Так, напрыклад, «дзіця» па-літоўску будзе vaikas, а вось слова «дзіцятка» можна перавесці зусім па-рознаму — vaikelis, vaikiukas, vaikeliukas, vaikelėlis, vaikužėlis, vaikučiukas.
  10. Самае доўгае слова ў літоўскай мове — nebeprisikiškiakopūsteliaudavome, якое перакладаецца як «недазбіраючы заячай капусты» (гаворка пра кісліцу звычайнай).
  11. Фраза «Вы тут выходзіце?», якая вымаўляецца пасажырамі ў грамадскім транспарце, гучыць як «Ar Jūs lipsite čia?» («Ар іус ліпсітэ ча»). Але літоўцы яе заўважна спрасцілі і змянілі. А таму ва ўсіх аўтобусах і тралейбусах сёння можна пачуць «Lipsi, lipsi, čia-čia-čia» («Ліпсі, ліпсі, ча-ча-ча»).

Мы працуем ужо больш за 20 гадоў і за гэты час навучыліся працаваць добра. Даверце нам свой праект і атрымайце выдатны вынік па прымальнай цане!