Заказвайце пераклад з беларускай мовы тэкстаў і дакументаў любой складанасці ў Агенцтве перакладаў NotaBene у Варшаве або Гданьску

З якімі тэкстамі працуе Агенцтва перакладаў NotaBene?

  • Тэхнічны пераклад з беларускай мовы і на беларускую мову — мы перакладаем любыя праекты ў галіне электронікі, авія- і суднабудавання, сельскай гаспадаркі, прамысловасці, нафтахімічнай галіны і інш. Для такіх перакладаў падбіраюцца спецыялісты, якія разбіраюцца ў канкрэтнай галіне.
  • Пераклады для IT-індустрыі з беларускай мовы і на беларускую мову па лакалізацыі праграм, гульняў, праграмных абалонак і вэб-сайтаў.
  • Медыцынскі пераклад з беларускай мовы і на беларускую мову — кнігі, даведнікі, артыкулы ў профільных друкаваных і анлайн-выданнях, эпікрызы з хвароб, перапіска з медыцынскімі ўстановамі, расшыфроўка і пераклад вынікаў аналізаў, інструкцыі да лекавых прэпаратаў і шмат іншага. Гэты від перакладу патрабуе бездакорнага ведання медыцынскай тэрміналогіі і павышанай увагі да дэталей, не пакідаючы ніякай неадназначнасці, таму што часта ад выкананай працы можа залежаць здароўе ці жыццё мноства людзей.
  • Юрыдычны пераклад — гаворка ідзе пра пераклад карпаратыўных дакументаў: статуты, пасведчанні аб рэгістрацыі, устаноўчыя дагаворы, кантракты, даверанасці, судовае справаводства і многія іншыя дакументы падобнага кшталту.
  • Эканамічны пераклад — гэты від перакладу падразумявае пераклад бухгалтарскіх балансаў, падатковых справаздач, фактур на аплату, транспартных накладных, тэндэрнай дакументацыі і інш.
  • Літаратурны або мастацкі пераклад — гэта пераклад мастацкіх твораў, маркетынгавых і рэкламных матэрыялаў. У адрозненне ад папярэдніх відаў перакладу, тут больш прасторы для творчасці перакладчыка, таму што не трэба перакладаць літаральна «слова ў слова». Галоўнае, каб перакладзены матэрыял меў той жа эфект, што і арыгінал, а часта добры перакладчык робіць яго нават лепшым.

Звярніце ўвагу, што пераклад засведчваецца пячаткай агенцтва. Калі вам патрэбен прысяжны пераклад, калі ласка, паведаміце аб гэтым менеджара загадзя. Прысяжны пераклад можа быць выкананы толькі на пэўныя мовы.

Як выконваецца пераклад з беларускай мовы на польскую, украінскую ці англійскую?

У першую чаргу трэба аформіць заказ на пераклад з англійскай мовы ці на англійскую мову. Для гэтага неабходна прадставіць зыходны тэкст і ўдакладніць пажаданні да перакладу. Затым будзе складзена нешта накшталт ТЗ, дзе ўлічваюцца ўсе нюансы заказу. Пры неабходнасці, калі прадугледжваецца, што праект не аднаразовы, ствараецца ўнікальны гласарый для забеспячэння адзінства і правільнасці выкарыстання тэрміналогіі.

Над кожным праектам працуе каманда з некалькіх спецыялістаў: перакладчык, карэктар, рэдактар, кантралёр якасці, вярстальшчык і менеджар, які знаходзіцца на сувязі ў працоўны час. Для памяншэння ўплыву чалавечага фактару бюро перакладаў выкарыстоўвае сучасныя сэрвісы па праверцы пунктуацыі, ідыём, лікавых выразаў і формул. Таксама матэрыял вычытвае рэдактар.

Канфідэнцыяльнасць інфармацыі, атрыманай пры перакладзе на англійскую мову, гарантуецца з дапамогай заключэння спецыяльнага NDA пры жаданні кліента. Магчыма дастаўка дакументацыі ў любую краіну свету.

Мы вельмі рэдка прымяняем якія-небудзь нацэнкі за «тэрміновасць» ці «спецыялізаваную тэматыку», таму вы можаце быць упэўнены, што кошт пры здачы праекта не павялічыцца. Так, сапраўды, у рэдкіх выпадках, калі «трэба ўчора» і кліент гатовы заплаціць больш высокую стаўку, каб каманда працавала ў пазаўрочны час, уначы ці ў выхадныя, кошт можа быць павышаны, але гэта павышэнне заўсёды ўзгадняецца з кліентам папярэдне.

Цікавыя факты пра беларускую мову

  1. Беларуская мова адносіцца да групы ўсходнеславянскіх моў нараўне з рускай і ўкраінскай. Выкарыстоўваецца ён, у асноўным, у Рэспубліцы Беларусь, дзе з’яўляецца дзяржаўным. Таксама невялікая колькасць носьбітаў пражывае ва Ўкраіне, Польшчы і Чэхіі. На сённяшні дзень беларускім валодае прыблізна 6,5 мільёна чалавек (па дадзеных 2009 года).
  2. У сваёй гісторыі мова мела адразу тры алфавіты — гэта кірыліца, лацінка і арабская вязь. Першая выкарыстоўвалася яшчэ з 14-га стагоддзя, лацінка прыйшла пазней, калі тэрыторыя сучаснай Беларусі з’яўлялася ядром Вялікага Княства Літоўскага (сталіцай доўгі час быў горад Полацк). Што ж тычыцца арабскага пісьменства, то яго ўжывалі беларускія (літоўскія) татары, якія сталі размаўляць на мясцовай мове, але захавалі звыклую ім арабскую сістэму напісання.
  3. Лічыцца, што працэс вылучэння беларускай мовы ў самастойную мову пачаўся ў 14-м стагоддзі. Менавіта тады была сфарміравана мова, якую сёння называюць старабеларускай. Да 1696 года ён быў афіцыйнай мовай Вялікага Княства Літоўскага (разам з лацінскай і польскай). Пасля падзелаў Рэчы Паспалітай заходнеруская была выцесненая рускай мовай.
  4. Беларуская мова захавала вялікую колькасць слоў са старажытнаславянскімі каранямі. Адначасова з гэтым у ім вельмі шмат запазычанняў з польскай і рускай моў, а таксама нямецкай і ўсюдыіснай латыні.
  5. У сучаснай беларускай мове існуюць дзве граматычныя нормы — афіцыйная арфаграфія і т. зв. тарашкевіца, якая з’явілася ў 1918 годзе намаганнямі палітычнага дзеяча, мовазнаўцы і перакладчыка Б. А. Тарашкевіча. Неабходнасць узнікла ў сувязі з набыццём Беларуссю незалежнасці, у выніку чаго ўпершыню ў гісторыі была створана незалежная беларуская дзяржава — Беларуская Народная Рэспубліка (БНР). Тарашкевіца афіцыйна выкарыстоўвалася да 1933 года, калі была праведзена рэформа беларускай мовы, якая атрымала неафіцыйную назву «наркамаўка». Яе адметнай асаблівасцю стала гвалтоўнае ўкараненне норм, уласцівых рускай мове (русіфікацыя).
  6. Адной з адметных асаблівасцей беларускай з’яўляецца літара Ў («у кароткае» ці «у нескладовае»). Больш за тое, гэтая літара стала своеасаблівым сімвалам мовы, у 2003 годзе ёй нават устанавілі помнік у Полацку. Таксама яе ахвотна выкарыстоўваюць у якасці лагатыпа розныя медыяпраекты, звязаныя з беларускай мовай.

Мы працуем ужо больш за 20 гадоў і за гэты час навучыліся працаваць добра. Даверце нам свой праект і атрымайце выдатны вынік па прымальнай цане!