Как формируется стоимость переводческих услуг?

стоимость перевода

Люди, которые профессионально не связаны с переводческой индустрией, редко осознают, сколько действий требуется для того, чтобы сделать перевод. Это касается не только переводчика, но и корректора, редактора и, наконец, носителя языка. Какие еще факторы влияют на стоимость перевода?

Единица учета

В переводческой отрасли основой для определения цены за услугу является так называемая биллинговая или расчетная страница. Он определяет количество знаков, за перевод которых агентство взимает конкретную цену. Стандартная расчетная страница составляет 1800 знаков с пробелами, хотя вы также можете встретить агентства, в которых она составляет 1500 или 1600 знаков. Иногда бюро переводов рассчитывается с клиентом по количеству слов. Как происходит расчет в случае устного перевода? Блоки интерпретации могут варьироваться от одного часа до так называемых блоков, которые обычно составляют четыре часа. Если вы хотите заказать синхронный перевод, помните, что он требует присутствия как минимум двух переводчиков, которые работают по очереди блоками по 15-20 минут.

Популярность языка

В индустрии перевода языки делятся на категории в зависимости от их популярности. К первой группе относятся такие языки, как английский, немецкий и французский. Несмотря на разное написание, русский перевод также включен в эту группу. Вторая группа включает в себя другие европейские языки, в том числе латынь. Представители третьей категории — это языки, распространенные за пределами нашего континента и использующие латинский алфавит. Четвертый класс состоит из неевропейских языков с алфавитом, отличным от латинского. Переводчики, владеющие языком четвертой категории, получают ставки в несколько раз выше, чем те, кто владеет языком первой категории. В то же время, однако, количество заказов на эти языки значительно меньше.

Отрасль, к которой относится текст

Правильный перевод материалов, касающихся специальных вопросов, требует теоретических знаний и зачастую практического опыта в выбранной области. Поэтому перевод специализированных текстов обходится дороже, чем перевод обычного или общеупотребительного содержания. Например, перевод медицинских текстов должен быть переведен или, по крайней мере, проверен лицом, имеющим специальное образование в этой области — ученую степень в области медицины или смежной области. Таким образом, клиент может быть уверен в высоком качестве перевода. Также стоит обратить внимание на предыдущий опыт работы агентства. Если вам нужно перевести сложный текст, лучше всего воспользоваться услугами специализированного бюро переводов.

Перевод — сертифицированный или нет?

Следует учитывать, требует ли перевод того или иного текста заверения. Она обязательна для всех документов, представляемых в государственные органы. Свидетельства о рождении, завещания, регистрационные документы, а также дипломы и аттестаты — переводы документов с официальным статусом должны быть заверены присяжным переводчиком. Присяжный переводчик — это человек со специальной квалификацией, прошедший сложный экзамен, подтверждающий отличные лингвистические навыки, юридические знания и владение юридической терминологией на обоих языках. Присяжный переводчик в основном выполняет письменные переводы. Он также несет гражданскую ответственность в случае допущенной ошибки. Расценки на присяжные переводы установлены выше. Расчетная страница в присяжном переводе составляет 1125 символов с пробелами.

Время выполнения заказа и качество документов

Время на перевод также играет важную роль. Иногда перевод требуется в течение 24 часов. В этом случае цена за перевод увеличивается в зависимости от сроков и количества переводимых страниц. Стоимость также может быть выше в зависимости от того, является ли содержание трудночитаемым. В случае с бумажными документами это может быть, например, неразборчивый почерк или поврежденная бумага. В случае текстовых файлов проблема может заключаться в их нестандартном формате, который требует, например, извлечения текста из изображения.