Мы атрымалі сертыфікат ISO 9001 на паслугі перакладу

Certyfikat ISO 9001 z tłumaczeń

Мы атрымалі сертыфікат ISO 9001:2015. Тлумачым, што гэта за стандарт і хто можа яго атрымаць. Мы паказваем, пры якіх умовах гэта можа быць зроблена і што азначае яго рэалізацыя для кліентаў, якія замаўляюць у нас пераклады на розныя мовы. Праверце!

Што такое ISO 9001?

ISO 9001:2015 — гэта міжнародны стандарт сертыфікацыі, які ўваходзіць у сямейства ISO 9000. Будучы нетэхнічным стандартам, ён утрымлівае набор патрабаванняў, якія рэгулююць сістэму менеджменту якасці кампаніі, а не канкрэтныя рэкамендацыі па прадукцыі. Сертыфікат ISO 9001:2015 можа быць выдадзены толькі акрэдытаваным органам. У Польшчы гэтую функцыю выконвае Польскі цэнтр акрэдытацыі (PCA). Заяўку на сертыфікацыю могуць падаць вытворчыя і сэрвісныя кампаніі або органы дзяржаўнага кіравання.

На чым заснавана канцэпцыя ISO 9001?

Перадумовай стандарту з’яўляецца разуменне патрэб кліента і прывядзенне паслуг, якія прадстаўляюцца, або прадуктаў, якія прапануюцца, у адпаведнасць з гэтымі патрэбамі. Стандарт ISO 9001 прадугледжвае кантроль дакументацыі і ўсіх запісаў, сістэматызацыю кіравання працэсамі, удзел кіраўніцтва ў праверцы і паляпшэнні якасці. Рэгулярнае вымярэнне эфектыўнасці з дапамогай аб’ектыўных прылад таксама з’яўляецца вельмі важнай задачай. Будучы спецыялізаваным бюро перакладаў, мы надаем асаблівую ўвагу праверцы якасці выкананых перакладаў і ацэнцы задаволенасці кліентаў паслугамі, якія аказваюцца.

Асноўнымі прынцыпамі якасці з’яўляюцца:

1) арыентацыя ўсёй дзейнасці на кліента — менавіта задавальненне патрэб нашых заказчыкаў вызначае далейшы лёс кожнага падраздзялення;

2) абавязацельства кіраўніка — асоба, якая кіруе кампаніяй (напрыклад, бюро перакладаў), нясе адказнасць за распрацоўку дэталёвага плана яе развіцця;

3) уцягнутасць каманды — супрацоўнікі аказваюць найбольшы ўплыў на якасць паслуг, якія прадстаўляюцца, узровень і культуру абслугоўвання;

4) працэсны падыход — вельмі важна дакладна вызначыць унутраныя працэсы, апісаць іх і паклапаціцца аб самым высокім узроўні іх рэалізацыі і пастаяннага кантролю;

5) сістэмнае кіраванне — кіраўнічы персанал павінен кіраваць ланцугом узаемазвязаных працэсаў;

6) пастаяннае паляпшэнне — кожная арганізацыя павінна правяраць эфектыўнасць унутраных працэсаў і шукаць новыя рашэнні для паляпшэння якасці паслуг;

7) фактычныя рашэнні — кожнае рашэнне, якое тычыцца кампаніі, павінна быць заснавана на аналізе ўсёй сабранай інфармацыі;

8) супрацоўніцтва з пастаўшчыкамі на аснове ўзаемнай выгады.

Як укараненне патрабаванняў стандарту ISO 9001 уплывае на нашы пераклады?

Падрыхтоўка да сертыфікацыі дазволіла нам старанна перагледзець усе працэсы ў кампаніі і адаптаваць паслугі, якія прадстаўляюцца намі, да канцэпцыі сістэмы менеджменту якасці. У выніку, пераклады, якія мы робім —  спецыялізаваныя, звычайныя і сертыфікаваныя, — у вышэйшай ступені адпавядаюць патрабаванням нашых кліентаў.

Кожны пераклад дакумента, вэб-сайта або любога іншага тэксту выконваецца вопытнымі людзьмі, якія дасканала валодаюць дадзенай мовай (носьбітамі мовы). Уся каманда Бюро перакладаў NotaBene уцягнутая ў працэс забеспячэння якаснага прадукту — перакладу. У нас працуюць перакладчыкі, рэдактары, карэктары, менеджэры праектаў, кур’еры, бухгалтары. Мы не даручаем выкананне задач выпадковым вонкавым супрацоўнікам, таму можам узяць на сябе поўную адказнасць за выкананую працу. Спецыялізаваныя галіновыя пераклады выконваюць людзі, якія валодаюць ведамі ў пэўнай галіне і кантактуюць са спецыялістамі — напрыклад, перакладчык медыцынскай дакументацыі звяртаецца да асобы з профільнай адукацыяй.

Рабіце стаўку на якасць!

Мы працуем на аснове працэснага падыходу і сістэмнага кіравання. Заказ на пераклад паступае да нашага менеджэра, які аналізуе ўсе нюансы выканання праекта, адказвае на пытанні кліента і рыхтуе папярэднюю цэнавую прапанову. Затым разам з кліентам мы вызначаем канчатковы кошт і тэрміны. Толькі пасля гэтага праект трапляе да спецыяліста-перакладчыка, які і ажыццяўляе пераклад.

Перакладзены тэкст адпраўляецца рэдактару, які правярае яго на ўзгодненасць і выпраўляе любыя недакладнасці. Потым пераклад зноў аналізуецца нашым карэктарам. Ён/яна правярае лічбы (даты, нумары глаў), памылкі друку і агульны выгляд тэксту. Калі ў замове ёсць фатаграфіі, малюнкі ці табліцы, апошні этап працы завяршае карэктар. Ён таксама рыхтуе пераклады для друкарні ў выпадку неабходнасці. Як бачыце, складанасць нашай працы адлюстравана ў сертыфікаце ISO, які мы атрымалі. Калі вы шукаеце спецыялізаванае і адказнае агенцтва перакладаў — звяртайцеся ў Агенцтва перакладаў NotaBene!