Ceny już od 39 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

 

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język włoski lub z języka włoskiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

 

Ciekawostki o języku włoskim

  1. Język włoski należy do grupy romańskiej języków indoeuropejskich. Wywodzi się on z łaciny potocznej i początkowo używany był tylko przez pospólstwo. Pierwszym dziełem literackim napisanym i opublikowanym w języku włoskim była „Boska komedia” Dantego Alighieri. Nawiasem mówiąc, literacki język włoski w ciągu ostatnich siedmiu wieków nie uległ praktycznie żadnym zmianom ani w brzmieniu, ani w formie.
  2. Nauczanie na wyższych uczelniach we Włoszech odbywało się wyłącznie w języku łacińskim do czasu, gdy w 1912 roku Królewski Rząd Włoch oficjalnie zalegalizował przejście szkolnictwa wyższego na język włoski.
  3. Wszystkie włoskie słowa, z wyjątkiem niektórych artykułów i przyimków, kończą się samogłoską. Co więcej, północni Włosi tradycyjnie kończą swoje nazwiska na „i”, a południowi na „o”. Najczęstszym włoskim nazwiskiem jest Russo.
  4. Język włoski przekazał światu prawie wszystkie istniejące dziś terminy muzyczne (concerto, maestro, aria, sonata, fortepian, sopran) i większość terminów kulinarnych (mozzarella, amaretto, makaron, pizza, cappuccino).
  5. Litery J, K, W, X i Y nie istniały pierwotnie w języku włoskim. Wszystkie słowa, w których dziś występują są zapożyczone – whisky, taxi, jeansy.
  6. Włochy przez wiele wieków były rozdrobnione na małe księstwa i miasta-państwa. Dlatego też większość Włochów posługuje się dialektami terytorialnymi, które mają niewiele wspólnego z językiem państwowym. Co więcej, 14% Włochów nie rozumie żadnego innego języka poza swoim dialektem. Nawet włoski.
  7. Najdłuższym słowem w języku włoskim jest „bardzo szybko”. Jest to słowo składające się z 26 liter.
  8. W języku włoskim nie ma słowa „kac”. Tłumaczy się to długim zdaniem opisowym – dopo aver bevuto troppo (po wypiciu za dużo).
  9. Język włoski ma 15 czasów. Warto zauważyć, że czasy passato prossimo (najbliższy czas przeszły) i passato remoto (długi czas przeszły) są używane poprawnie tylko przez osoby z Toskanii. W innych regionach czas przeszły jest używany tylko w dokumentach biznesowych, a czas przeszły najbliższy jest używany arbitralnie.
  10. Wymowa Włocha z łatwością pozwala określić, z jakiego regionu kraju pochodzi. Na przykład, Toskańczyk wymawia dźwięk „s” jako „h”. To znaczy, że Coca-Cola z ich ust brzmi jak coś w rodzaju „Hoha-Hola”.
  11. Końcówki w języku włoskim odgrywają szczególną rolę, ponieważ mogą drastycznie zmienić znaczenie słowa. Na przykład „bella donna” tłumaczy się z włoskiego jako „piękna”. Słowo bellissima oznacza „piękna”, bellina – „ładna”, bellona – „wyblakła, ale wciąż piękna”, a belloccia – „ładna pod każdym względem”.

P.S. Przy okazji, nazwa kraju „Włochy”, dziwnym trafem, ma greckie korzenie i oznacza „kraj cieląt”.

 

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka włoskiego i na język włoski – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język włoski w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka włoskiego i na język włoski – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język włoski?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka włoskiego lub na język włoski. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język włoski. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język włoski jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język włoski i odwrotnie.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka włoskiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 49,00 PLN lub 11,00 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język włoski wynosi 55,00 PLN lub 12,50 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!