Tłumaczenie z włoskiego. Cena już od 70 zł za dokument!

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język włoski lub z języka włoskiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Ciekawostki o języku włoskim

  1. Język włoski należy do grupy romańskiej języków indoeuropejskich. Wywodzi się on z łaciny potocznej i początkowo używany był tylko przez pospólstwo. Pierwszym dziełem literackim napisanym i opublikowanym w języku włoskim była „Boska komedia” Dantego Alighieri. Nawiasem mówiąc, literacki język włoski w ciągu ostatnich siedmiu wieków nie uległ praktycznie żadnym zmianom ani w brzmieniu, ani w formie.
  2. Nauczanie na wyższych uczelniach we Włoszech odbywało się wyłącznie w języku łacińskim do czasu, gdy w 1912 roku Królewski Rząd Włoch oficjalnie zalegalizował przejście szkolnictwa wyższego na język włoski.
  3. Wszystkie włoskie słowa, z wyjątkiem niektórych artykułów i przyimków, kończą się samogłoską. Co więcej, północni Włosi tradycyjnie kończą swoje nazwiska na „i”, a południowi na „o”. Najczęstszym włoskim nazwiskiem jest Russo.
  4. Język włoski przekazał światu prawie wszystkie istniejące dziś terminy muzyczne (concerto, maestro, aria, sonata, fortepian, sopran) i większość terminów kulinarnych (mozzarella, amaretto, makaron, pizza, cappuccino).
  5. Litery J, K, W, X i Y nie istniały pierwotnie w języku włoskim. Wszystkie słowa, w których dziś występują są zapożyczone – whisky, taxi, jeansy.
  6. Włochy przez wiele wieków były rozdrobnione na małe księstwa i miasta-państwa. Dlatego też większość Włochów posługuje się dialektami terytorialnymi, które mają niewiele wspólnego z językiem państwowym. Co więcej, 14% Włochów nie rozumie żadnego innego języka poza swoim dialektem. Nawet włoski.
  7. Najdłuższym słowem w języku włoskim jest „bardzo szybko”. Jest to słowo składające się z 26 liter.
  8. W języku włoskim nie ma słowa „kac”. Tłumaczy się to długim zdaniem opisowym – dopo aver bevuto troppo (po wypiciu za dużo).
  9. Język włoski ma 15 czasów. Warto zauważyć, że czasy passato prossimo (najbliższy czas przeszły) i passato remoto (długi czas przeszły) są używane poprawnie tylko przez osoby z Toskanii. W innych regionach czas przeszły jest używany tylko w dokumentach biznesowych, a czas przeszły najbliższy jest używany arbitralnie.
  10. Wymowa Włocha z łatwością pozwala określić, z jakiego regionu kraju pochodzi. Na przykład, Toskańczyk wymawia dźwięk „s” jako „h”. To znaczy, że Coca-Cola z ich ust brzmi jak coś w rodzaju „Hoha-Hola”.
  11. Końcówki w języku włoskim odgrywają szczególną rolę, ponieważ mogą drastycznie zmienić znaczenie słowa. Na przykład „bella donna” tłumaczy się z włoskiego jako „piękna”. Słowo bellissima oznacza „piękna”, bellina – „ładna”, bellona – „wyblakła, ale wciąż piękna”, a belloccia – „ładna pod każdym względem”.

P.S. Przy okazji, nazwa kraju „Włochy”, dziwnym trafem, ma greckie korzenie i oznacza „kraj cieląt”.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z włoskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z włoskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z włoskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z włoskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z włoskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z włoskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z włoskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z włoskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z włoskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z włoskiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 70 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka włoskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na włoskiego wynosi 70 PLN lub 15 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z włoskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!