Локализация программных продуктов на иностранных рынках

 

Целью компании, пришедшей на рынки другой страны, чаще всего являются продажи или распространение информации о своем продукте среди местного населения. Но для того, чтобы привлечь внимание целевой аудитории, нужно подбирать слова и обороты, которые ими используются, понимать их ценности и потребности, выстраивая соответственно им позиционирование своего продукта.

Разумеется, это касается и базовых лингвистических аспектов. Грамматика и лексика, например, значительно отличается в американском и британском вариантах английского языка; большие различия в португальском и бразильском португальском, а также в многочисленных вариантах испанского языка стран Южной Америки. Уместным будет использование местного юмора и элементов жаргонной лексики, понятной только местным жителям.

 

Локализация сайтов

В современном мире экономической глобализации расширение географии своего присутствия становится жизненно необходимым. Самым простым и действенным инструментом для этого остается веб-сайт компании. Хорошо, когда на сайте присутствуют страницы на иностранных языках, но достаточно ли этого для того, чтобы потенциальный клиент заинтересовался вашим продуктом? Уверены ли вы в качестве перевода?

 

Очевидно, что слабая локализация – одна из причин низких показателей продаж.

 

Присмотритесь к своему сайту: в какой валюте указаны цены на ваши продукты? Какие единицы измерения используются? Не использует ли ваша компания британскую грамматику, пытаясь повысить продажи на украинском рынке? В каком порядке расположены разделы сайта, графическая информация?

 

Мы дадим ответы на все приведенные вопросы, обоснуем необходимость изменения текста и подскажем, на какие аспекты требуется обратить особое внимание. Возможно, переводить все использованные на сайте материалы вам и не понадобится. Наши специалисты компетентно проанализируют ваш сайт и обеспечат его соответствие местному рынку, а носители языка проследят за тем, чтобы тексты на нем были понятными и привычными вашим клиентам.

 

Локализация приложений

Рынок мобильных приложений – одна из наиболее динамичных сфер информационных технологий. Недостаточно просто создать приложение, даже разместив его на популярных платформах. Грамотная локализация – вот залог успешных продаж за рубежом.

Приступая к локализации, наши специалисты согласовывают с заказчиком все нюансы: от единиц измерения и разделов меню, до количества символов, допустимых в строке и порядка отображения графических элементов (например, в некоторых странах люди читают слева направо). Когда дело касается продаж, ничто не может считаться мелочью. Совершенно безобидные рекламные тексты, привычные полякам слоганы и изображения могут считаться неэтичными или шокирующими в другой культуре.

К примеру, в польском языке в рекламных текстах повсеместно используется форма обращения на «ты». На русскоязычном пространстве это тоже используется, но больше применимо к тем продуктам, целевой аудиторией которых является молодежь. Если вы обращаетесь к более старшей целевой группе, отдельно к женщинам или бизнесменам, обращение на «ты» будет сочтено вульгарным, и рекламные бюджеты не только не принесут желаемый результат, но и сформируют негативную репутацию для вашей компании. И таких нюансов сотни.

Обратившись к нам, вы воспользуетесь нашим богатым опытом работы в иноязычной среде и на рынках других стран. Разумеется, локализация осуществляется переводчиками и редакторами – носителями языка, проживающими в соответствующих странах.

 

Перевод и локализация игр

Не преминем похвастаться, что локализация игрового контента – один из любимых видов переводов в нашей компании. Это самая творческая, нестандартная и многоплановая задача – сродни переводу художественной литературы. Из-за своего формата этот перевод подразумевает большое количество нюансов – как лингвистических, так и культурологических.

С технической точки зрения локализация игр требует учета большого количества моментов, не всегда удобно прописанных при разработке. К примеру: использовать в дробях точку или запятую? Как вместить более объемный русский перевод компактных польских или английских фраз? Что делать с иероглифическим письмом, если игра выходит на восточных рынках?

Но самым сложным и в тоже время интересным становится передача атмосферы так, чтобы она заинтересовала игрока. Как перевести шутки? Юмор всегда основан на местных традициях, и его перевод становится серьезным испытанием для самых лучших специалистов.

Некачественный перевод разрушает очарование погружения в фантастический мир игры, и сама игра перестает иметь какой-либо смысл и обесценивается.

Мы утверждаем, что преодолеть описанные сложности вполне возможно. Для этого локализация осуществляется в стране последующих продаж, где при необходимости проводится оценка локализации на фокус-группе, а редактирование текстов выполняется независимыми редакторами.

 

Пусть ваши игры полюбит весь мир!